Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New International Bible Version
Du hast’s vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich’s enthalten?
“If someone ventures a word with you, will you be impatient?
But who can keep from speaking?
But who can keep from speaking?
Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;
Think how you have instructed many,
how you have strengthened feeble hands.
how you have strengthened feeble hands.
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.
Your words have supported those who stumbled;
you have strengthened faltering knees.
you have strengthened faltering knees.
Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
But now trouble comes to you, and you are discouraged;
it strikes you, and you are dismayed.
it strikes you, and you are dismayed.
Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?
Should not your piety be your confidence
and your blameless ways your hope?
and your blameless ways your hope?
Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?
“Consider now: Who, being innocent, has ever perished?
Where were the upright ever destroyed?
Where were the upright ever destroyed?
Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügten und Unglück säten, ernteten es auch ein;
As I have observed, those who plow evil
and those who sow trouble reap it.
and those who sow trouble reap it.
durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.
At the breath of God they perish;
at the blast of his anger they are no more.
at the blast of his anger they are no more.
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
The lions may roar and growl,
yet the teeth of the great lions are broken.
yet the teeth of the great lions are broken.
Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
The lion perishes for lack of prey,
and the cubs of the lioness are scattered.
and the cubs of the lioness are scattered.
Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.
“A word was secretly brought to me,
my ears caught a whisper of it.
my ears caught a whisper of it.
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
Amid disquieting dreams in the night,
when deep sleep falls on people,
when deep sleep falls on people,
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
fear and trembling seized me
and made all my bones shake.
and made all my bones shake.
Und da der Geist an mir vorüberging, standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
A spirit glided past my face,
and the hair on my body stood on end.
and the hair on my body stood on end.
Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
It stopped,
but I could not tell what it was.
A form stood before my eyes,
and I heard a hushed voice:
but I could not tell what it was.
A form stood before my eyes,
and I heard a hushed voice:
Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?
‘Can a mortal be more righteous than God?
Can even a strong man be more pure than his Maker?
Can even a strong man be more pure than his Maker?
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:
If God places no trust in his servants,
if he charges his angels with error,
if he charges his angels with error,
wie viel mehr, die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von den Würmern gefressen!
how much more those who live in houses of clay,
whose foundations are in the dust,
who are crushed more readily than a moth!
whose foundations are in the dust,
who are crushed more readily than a moth!
Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,
Between dawn and dusk they are broken to pieces;
unnoticed, they perish forever.
unnoticed, they perish forever.