Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 4) | (Das Buch Hiob (Ijob) 6) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
  • Если хочешь, зови, только кто ответит?
    Кого из святых позовешь на помощь?

  • Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
  • Гнев погубит глупого,
    а зависть убьет простака.

  • Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
  • Я видел сам, как глупец укоренился,
    но нежданно его дом был проклят.

  • Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
  • У детей его нет защитника,
    их бьют в суде, но некому их спасти.

  • Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
  • Голодный ест его урожай,
    и даже то, что растет среди терна;
    а жаждущий уносит его добро.

  • Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächset;
  • Несчастье не появляется из земли,
    и беда не вырастает на поле,

  • sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
  • но человек рожден для несчастий,
    как искры — чтобы улетать ввысь.

  • Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
  • Что до меня, то я бы воззвал к Богу,
    Богу бы доверил свое дело.

  • der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
  • Он творит великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
  • Он посылает на землю дождь
    и орошает поля;

  • der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
  • Он возвышает униженных,
    и возносятся плачущие к спасению.

  • Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;
  • Он разрушает замыслы хитрецов,
    чтобы не было успеха их рукам,

  • und er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
  • Он ловит мудрых на их же хитрость,
    и замыслы коварных рушатся.

  • daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
  • В дневное время мрак покрывает их;
    и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

  • Er hilft dem Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
  • Он спасает бедного от меча их уст;
    Он спасает его от руки могучих.

  • und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
  • Итак, есть надежда у нищего,
    и неправда сомкнет уста свои.

  • Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
  • Как блажен тот, кого вразумляет Бог;
    не презирай наставления Всемогущего.10

  • Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
  • Он ранит, но Сам перевяжет;
    Он поражает, но Его же рука исцеляет.

  • Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
  • От шести несчастий тебя избавит,
    и седьмая беда тебя не коснется.

  • in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
  • В голод избавит тебя от смерти,
    в сражении — от удара меча.

  • er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
  • Ты будешь укрыт от бича языка
    и не будешь бояться прихода беды.

  • im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
  • Над бедой и голодом посмеешься
    и не будешь бояться диких зверей.

  • sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten.
  • Ты будешь в союзе с камнями на поле,11
    и полевые звери будут в мире с тобой.

  • Und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
  • Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности,
    осмотришь владения свои — ничего не пропало.

  • und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
  • Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно,
    и потомков твоих, как травы на земле.

  • und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
  • Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости,
    словно сноп на гумно в должный срок.

  • Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir’s.
  • Вот так, мы исследовали это — все верно.
    Выслушав это, сам всему научись.


  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 4) | (Das Buch Hiob (Ijob) 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026