Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Hiob (Ijob) 5)
|
(Das Buch Hiob (Ijob) 7) →
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Hiob antwortete und sprach:
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
— О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
Они перевесили бы песок морей — мои слова оттого и бессвязны.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?12
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.13
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил бы мою надежду —
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
У меня тогда было бы утешение — радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
Откуда взять силы, чтобы ждать?14 Каков мой конец, чтобы терпеть?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Разве моя сила — сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.15
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
но затем исчезают во время зноя: когда припечет — пропадают.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Так и вы теперь — ничто16 ; увидев беду мою, испугались.
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?
← (Das Buch Hiob (Ijob) 5)
|
(Das Buch Hiob (Ijob) 7) →