Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Hiob (Ijob) 6)
|
(Das Buch Hiob (Ijob) 8) →
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его — не дни ли батрака?
Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.17
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем родина его.
Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
Поэтому я не стану молчать — выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrest?
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?19
Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе20 в тягость?
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
← (Das Buch Hiob (Ijob) 6)
|
(Das Buch Hiob (Ijob) 8) →