Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 103) | (Der Psalter 105) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
  • Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
  • Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
  • Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
  • du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
  • Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
  • der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
  • Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
  • der du das Erdreich gegründet hast auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
  • Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
  • Mit der Tiefe decktest du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
  • Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
  • Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
  • Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
  • Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
  • Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
  • Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
  • Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
  • Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
  • Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
  • daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
  • Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
  • An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
  • Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
  • Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
  • Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
  • du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
  • Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
  • und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
  • І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
  • daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
  • Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
  • Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
  • На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
  • Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
  • Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
  • Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
  • Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
  • Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
  • Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
  • die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
  • Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
  • Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
  • Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
  • So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
  • Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
  • HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
  • Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
  • Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt’s ohne Zahl, große und kleine Tiere.
  • Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
  • Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
  • Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
  • Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
  • Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
  • Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
  • Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
  • Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
  • Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
  • Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
  • Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
  • Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
  • Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
  • Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
  • Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
  • Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
  • Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
  • Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.
  • Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.
  • Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!
  • Нехай щезнуть грішники із землї, і беззаконних нехай не буде. Благослови, душе моя, Господа! Аллилуя*!

  • ← (Der Psalter 103) | (Der Psalter 105) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026