Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 104) | (Der Psalter 106) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
  • Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
  • Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
  • Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
  • Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
  • Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
  • Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
  • Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
  • Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
  • Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
  • ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
  • Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
  • Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
  • Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
  • Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
  • Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
  • den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
  • Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
  • und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
  • І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
  • und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
  • Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
  • da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
  • Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
  • Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
  • І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
  • Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
  • Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
  • Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
  • Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
  • Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
  • І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
  • Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
  • Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
  • Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
  • Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
  • bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
  • Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
  • Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
  • Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
  • Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
  • Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
  • daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
  • Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
  • Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
  • Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
  • Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
  • І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
  • Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
  • Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
  • Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
  • Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
  • Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
  • Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
  • Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
  • Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
  • Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
  • Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
  • Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
  • Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
  • Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
  • Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
  • Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
  • Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
  • und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
  • Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
  • Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
  • Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
  • Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
  • І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
  • Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
  • І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
  • Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
  • Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
  • Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
  • Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
  • Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
  • Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
  • Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
  • Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
  • Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
  • Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
  • Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
  • Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
  • Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
  • І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
  • und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
  • І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.
  • auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!
  • Щоб заповідї його сповняли й закони його хоронили. Аллилуя!

  • ← (Der Psalter 104) | (Der Psalter 106) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026