Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 105) | (Der Psalter 107) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
  • Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
  • Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
  • Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
  • Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
  • Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
  • HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
  • Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
  • daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
  • Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
  • Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
  • Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
  • Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
  • Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
  • Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
  • Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
  • Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
  • І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
  • und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
  • І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
  • und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
  • Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.
  • Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
  • Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
  • Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
  • Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
  • Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
  • Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
  • Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
  • Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
  • Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
  • І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
  • Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
  • Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
  • und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
  • І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
  • Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
  • Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
  • und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
  • І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
  • Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
  • Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
  • Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
  • Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
  • Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
  • Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
  • Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
  • Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
  • und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
  • Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
  • Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
  • Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
  • und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
  • І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
  • Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
  • Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
  • und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
  • Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
  • Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
  • Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
  • Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
  • І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
  • Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
  • Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
  • Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
  • Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
  • Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
  • Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
  • sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
  • Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
  • und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
  • Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
  • Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
  • Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
  • und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
  • Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
  • und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
  • І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
  • Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
  • Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
  • und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
  • Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
  • Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
  • Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
  • Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
  • Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
  • Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
  • Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
  • und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
  • І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
  • und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
  • І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
  • Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.
  • Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!

  • ← (Der Psalter 105) | (Der Psalter 107) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026