Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 106) | (Der Psalter 108) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
  • Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
  • So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
  • Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
  • und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
  • І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
  • Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
  • Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
  • hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
  • Терплючи голод і смагу, вони томились душею.
  • die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
  • Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
  • und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
  • І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
  • die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
  • Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
  • daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
  • Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
  • Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
  • Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
  • darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
  • Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
  • dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
  • Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
  • die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
  • Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
  • und führte sie aus Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
  • Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
  • die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
  • daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
  • Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
  • Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
  • Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
  • daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
  • Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
  • die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
  • Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
  • er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
  • Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
  • die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
  • und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
  • Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
  • Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
  • Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
  • die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
  • Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
  • wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
  • Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
  • und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
  • Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
  • daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
  • Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
  • die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
  • Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
  • und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
  • Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
  • und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
  • І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
  • die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
  • Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
  • und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
  • І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
  • Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
  • Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
  • daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
  • Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
  • Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
  • Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
  • und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen konnten,
  • І поселяє там голодних, і закладають оселю.
  • und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
  • Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
  • Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
  • Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
  • Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
  • Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
  • Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
  • Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
  • und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
  • Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
  • Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
  • Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.
  • Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.
  • Хто мудрий, той замітить ті речі, і нехай зрозуміють милостї Господнї.

  • ← (Der Psalter 106) | (Der Psalter 108) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026