Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 103) | (Der Psalter 105) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
  • Благодари Господа, поклоняйся Его имени, расскажи народам о Его делах.
  • Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
  • Воспой Его, воздай Ему хвалу и расскажи о всех делах Его прекрасных.
  • du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
  • Гордитесь именем Святым Его! И вы, пришедшие в поисках Всевышнего, будьте счастливы!
  • der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
  • За силой к Господу идите, за помощью.
  • der du das Erdreich gegründet hast auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
  • И помните о чудесах, что Он творит, и о решениях мудрых, что Он принимает.
  • Mit der Tiefe decktest du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
  • О дети Божьего раба Авраама и дети Иакова, которых Он избрал.
  • Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
  • Всевышний — наш Господь. Он правит целым миром.
  • Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
  • Помните Божий завет, что Он дал нам, помните Его заповеди тысячам поколений,
  • Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
  • Он дал Свой завет Аврааму, дал клятву Исааку.
  • Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
  • Он для Иакова законом это сделал, заветом вечным для Израиля.
  • daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
  • Господь сказал: "Тебе дам землю ханаанскую, как твою часть наследства".
  • An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
  • Господь дал это обещание Аврааму, когда пришельцев было мало.
  • Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
  • Они из царства в царство шли, к народу от народа.
  • du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
  • Он никому не позволял их угнетать, царей предупредил, чтоб их не обижали.
  • und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
  • "Не трогайте избранников Моих, Моим пророкам зла не причиняйте".
  • daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
  • Он засуху послал на землю и весь запас еды извёл.
  • Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
  • Послал в Египет он пред ними человека — Иосифа, который в рабство продан был.
  • Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
  • Верёвкою связали его ноги, в ярме железном его шея.
  • Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
  • Господь испытывал его, покуда не совершилось предсказание Его.
  • Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
  • И царь Египта отпустил Иосифа, властитель из тюрьмы освободил его,
  • die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
  • поставил его домом управлять и всем, чем он владел,
  • Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
  • чтобы князей учил Иосиф, как хотел, и наставлял старейшин мудро.
  • So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
  • Тогда Израиль отошёл в Египет, и в землях Хама жил Иаков.
  • HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
  • Господь дал плодовитость Своему народу, они числом своих превысили врагов.
  • Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt’s ohne Zahl, große und kleine Tiere.
  • Вселилась ненависть в сердца врагов, и хитрый заговор придуман был.
  • Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
  • Послал Он Моисея, Своего раба, и Аарона, избранного Им.
  • Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
  • И показали они в земле Хама знамения и чудеса Его.
  • Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
  • Послал Бог тьму, и тьмой окуталась земля. Кто мог восстать против Его слова?
  • Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
  • В кровь воду превратил, и умерла вся рыба.
  • Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
  • Земля их жабами кишела, увидеть можно было их и в королевской спальне.
  • Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
  • Он повелел — и налетели тучи мух, и мириады комаров закрыли небо.
  • Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
  • Вместо дождя послал Он град, и молниями выжег землю.
  • Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
  • Все виноградники, смоковницы, деревья Он уничтожил.
  • Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.
  • Он повелел, и саранча нагрянула, и гусеницы без числа.
  • Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!
  • И всё зелёное они сожрали, всё, что земля их родила.

  • ← (Der Psalter 103) | (Der Psalter 105) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026