Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern!
Восхваляйте Господа! Благодарите за доброту Его. Любовь Его бесконечна.
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
Не хватит слов, чтоб описать Его величие. Не хватит слов, чтоб восхвалить Его.
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, Тобою гордость разделить.
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf 1000 Geschlechter,
Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов.
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
И спас Он их, избавив от врагов.
und sprach: »Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
Покрыли воды их, и ни один не спасся.
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
И Господу тогда поверили отцы, и восхвалили Его имя.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Но стали голодны они в необитаемой пустыне, и Господа решили испытать. В пустыне предались они желаньям, и Господа решили испытать.
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
Und er ließ eine Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
И позавидовали все они тогда, и Моисею, и Арону — посвящённым.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
Бог наказал завистливых людей. Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирана со всеми их людьми.
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
Они тельца возле Хариба сотворили и золотому истукану поклонялись.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
И господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте,
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
Который диво сотворил в земле у Хама и страшное творил у моря Красного.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
Господь хотел их истребить, но Моисей, Его избранник, встал перед Ним, не дав Господню гневу разгореться.
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Его не веря обещаньям. Они ослушались Его.
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
В шатрах своих они роптали и не подчинялись Богу.
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählt.
Тогда Он поднял руку и поклялся, что сгинуть их в пустыне Он заставит,
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
а их потомков победят народы, и разбросают их по всей земле.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Тогда они Пеорскому Ваалу поклонились. Устраивали оргии они, и ели жертвопринесённых богам бездушным.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
Но Финеес молился Богу. Хотел он помешать народу совершать эти грехи. Услышал Бог его, и прекратил смертельные болезни.
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
За это Финееса запомнят сотни поколений.
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
У вод Меривы люди вызвали гнев Божий, на Моисея беды навлекли.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
И огорчили люди Моисея, и погрешил устами он своими.
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
а стали жить средь них, усвоив их обычаи.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
И потому на них разгневался Господь, и надоело Ему наследие Его.
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
Господь их много раз спасал, но их влекло к непослушанью, и потерялись они в собственном грехе.
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,