Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 105) | (Der Psalter 107) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
  • Благодарите Господа за Его доброту, любовь Его беспредельна.
  • Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
  • Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,
  • Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
  • кого собрал Он вместе изо всех земель: с юга и севера, запада и востока.
  • HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
  • В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.
  • daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
  • Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.
  • Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
  • Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.
  • Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
  • Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.
  • Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для человека.
  • Und er schalt das Schilfmeer: da ward’s trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
  • Он даёт утоленье жаждущим и насыщает голодных.
  • und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
  • Некоторые были заперты в темницах, окованные скорбию и железом.
  • und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
  • Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.
  • Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
  • Он сделал жизнь их тяжёлой, и не было души, чтоб им помочь.
  • Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
  • Тогда они воззвали к Богу, и их избавил Он от бед.
  • Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
  • Он вывел их из темноты, разбил оковы.
  • Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
  • Бронзовые ворота Он разбивает и решетки железные рвёт.
  • Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
  • Безрассудные страдали от грехов своих.
  • und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
  • От всякой пищи отвращалась их душа, они приблизились к воротам смерти.
  • Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
  • Тогда воззвали к Господу они, и Он их избавил от бед.
  • und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
  • Он излечил и уберёг их от могилы.
  • Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
  • Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.
  • Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
  • Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.
  • Und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
  • И даже в безднах они увидали Господа нашего благие дела.
  • und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
  • Но вот Он повелел — и налетела буря, взметнулись высокие волны.
  • Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
  • Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. И теряли люди мужество,
  • und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
  • падали и спотыкались. И мореходов мастерство их не могло спасти. Падали и спотыкались, как пьяные, забывали своё мастерство мореходы.
  • Und sie hingen sich an den Baal–Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
  • Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он их избавил от бед.
  • und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
  • Утихомирил Он бурю до шёпота, волны — до ряби.
  • Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
  • Радость вернулась ко всем и к желанной пристани их направил Господь.
  • Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
  • Превознеси Его перед толпой и восхваляйте на совете мудрейших.
  • Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
  • Он превратил реки в пустыни, ручьи — в землю иссохшую,
  • Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
  • превратил плодородную землю в пустошь солёную за проступки людей там живущих.
  • sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
  • Иссохшую землю Он напоил ручьями, и превратил пустыню в озёра.
  • und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
  • И привёл Он туда голодных, и они основали свой город, где могли поселиться.
  • Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
  • Виноград посадили, засеяли поле и богатый урожай получили.
  • und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
  • Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.
  • und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
  • Но стало их меньше от угнетений, бедствий и скорби.
  • Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
  • Позором покрыл Господь их вожаков и заставил блуждать по бездорожию пустыни.
  • und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
  • Но из печали поднял Он бедных, и как стада увеличил их семьи.
  • Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
  • Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.
  • Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
  • Мудрый своё внимание обратит на это и задумается о великой Господней любви.

  • ← (Der Psalter 105) | (Der Psalter 107) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026