Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.
Проводиреві хора: при струнах; наука Давидова. В ислухай, Боже, молитву мою, і не ховайся перед моїм моленнєм.
Gott, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
Прихились і вислухай мене! Я блукаю, нарікаючи, й мушу стогнати,
( Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
Задля ворожого голосу, задля гнету беззаконника; вони бо громадять лихо на мене, і гнївом запалившись, ворогують на мене.
(daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.
Серце моє жахалось в мене, і смертний страх обняв мене.
(Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
Страх і дрожаннє напали на мене, і жах обняв мене.
( Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
І я сказав: Ой, коли б менї крила, як в голубки! Полетїв би я, і відпочив би.
(Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und wo bliebe!
Полинув би я далеко, став би жити в пустинї.
(Siehe, so wollte ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)
Рад би чим скорше втїчи від вітру буйного, від бучі.
(Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
Запропасти їх, Господи, розрубай на двоє язики їх; бо насильства і сварки бачив я в городї.
Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
День і ніч обходять його на мурах його; та в серединї його нещастє і кривда.
Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
Роблять пакостї один одному, гнобленнє і зрада не щезають з їх улицї.
Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
Бо се не ворог, що глузує з мене, ато перетерпів би я; та й не мій се ненавидник, що надо мною виноситься, а то не зважав би я на него;
Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich’s leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.
А ти, чоловіче, рівня менї, мій довірник і мій знакомий,
Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,
З котрим ми довірчиво сходились, і до дому Божого вкупі з народом ходили.
die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.
Погибіль на них; живцем нехай проваляться під землю, бо пакостї в домівцї їх, в серединї їх.
Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
Кличу до Бога, і Господь спасає мене.
Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.
Вечером і вранцї і в полудень мушу стогнати, і він чує мій голос.
Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
Він вибавив душу мою в бою проти мене; було бо їх багацько проти мене.
Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.
Почує Бог і покорить їх, він на престолї од віку; нема бо в них поправи, не бояться вони Бога.
Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.
Піднїс руки свої на тих, що спокійно з ним жили; він зложив заповіт свій.
Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
Губи його маснїйші, як сметана, а в серцї його війна; гладші слова його над оливу, а вони — обнажені мечі.
Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.
Спустись на Господа з твоїм оберемком, і він піддержить тебе; не допустить він нїколи, щоб праведник захитався.