Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
Маскиль Асафа За что Ты нас, Господь, покинул почему посылаешь гнев на овец Твоего стада?
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
Вспомни всех, кого в давнее время Ты обрёл, вспомни Тобою спасённое племя, вспомни Сион, где Ты обитал.
Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Пройди сквозь эти вечные руины, Боже. Разрушил враг всё, бывшее в святилище!
Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
Врага военные кличи Твой храм оглашали. Водрузили они там знамёна свои в знак того, что в войне победили.
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
И верхний вход во храм разрушили солдаты врага, как будто лес своими топорами вырубали.
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
Топорами, секирами изувечили стены, резные стены храма Твоего.
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Дотла они храм Твой спалили, разрушили до основанья святилище, воздвигнутое в Твою честь.
Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
Они сказали: "Мы полностью их покорим". И подожгли все те места, где Богу поклонялись мы.
Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Для нас больше нет знамений, нету больше пророков, и никто не знает, что делать.
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
Долго ль будут ещё насмехаться враги и хулить Твоё имя?
und sprechen: »Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
За что наказанья такие? Почему не возносишь Ты руку и врагов не уничтожаешь?
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
Но Бог, мой царь, всегда существовал, и даже в древности Он приносил спасенье.
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
Ведь это Ты Своею силой чудовищу морскому брюхо вскрыл, Ты головы сломал драконам в океане.
und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
Ведь это Ты снёс голову Левиафану и тело в пустыне бросил в пищу зверю.
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
Ведь это Ты ручьи и реки высек, Ты иссушил неиссякающие реки.
Ich dachte ihm nach, daß ich’s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
Тебе принадлежат и день, и ночь, ведь это Ты создал луну и солнце.
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
Ведь это Ты пределы дал всему земному, Ты сотворил зиму и лето.
Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Так вспомни, Господи, как насмехался над Тобою враг, как люди глупые глумились.
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Не отдай в лапы зверя голубку, не забудь навсегда людей своих, переполненных печалью.
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
Не забывай заветы, в каждом тёмном углу — насилие.
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meinen Nieren,
Не дай угнетённым бесчестья, да вознесут Твоё имя бедные и обездоленные.
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
Восстань, о Боже, для боренья, вспомни, как над Тобою долго глупцы смеялись.