Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Ein Psalm und Zeugnis Asaphs, von den Rosen, vorzusingen.
Провідникові хору. На мелодію «Лілея свідоцтво». Псалом. Асафа.
Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie Schafe; erscheine, der du sitzest über dem Cherubim!
О Пастирю Ізраїля, прихили вухо Ти, що ведеш Йосифа, як отару, ти, що на херувимах возсідаєш, як у сяйві!
( Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!
Перед Ефраїмом і Веніямином і Манассією збуди твою потугу й прийди нам на спасіння.
( Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
О Боже, віднови нас, засяй твоїм обличчям, і спасемося.
( HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volks?
Господи Боже Сил, докіль палатимеш гнівом, не зважаючи на мольби твого народу?
(Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
Ти годував їх хлібом із сльозами, і поїв їх слізьми щедро.
(Du setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.
Ти видав нас на наругу сусідам нашим, і вороги наші залюбки з нас глузують.
( Gott Zebaoth, tröste uns, laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
О Боже сил, обнови нас, засяй твоїм обличчям, і ми спасемося.
Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt.
Вирвав єси з Єгипту лозу виноградну, прогнав народи, щоб її насадити;
Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat.
приготував ти для неї місце, вона пустила корінь і заповнила землю.
Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
Гори вкрились її тінню, віттям її — кедри високі.
Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.
Вона розкинула свої гілляки аж до моря, а паростки свої аж до самої річки.
Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt alles, was vorübergeht?
Навіщо розвалив ти огорожу її що й обривають її всі перехожі,
Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.
пустошить її вепр із лісу, і дикий звір на ній випасається?
Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock
О Боже сил, повернись бо! Споглянь із неба й подивися; навідайсь до лози цієї,
und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast.
до пагінця, що твоя правиця посадила, до парости, що укріпив єси для себе.
Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde.
Ті, що вогнем її спалили, стяли, нехай погинуть від погрози обличчя твого.
Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast;
Нехай твоя рука буде на чоловікові твоєї правиці, на сині людськім, що його укріпив єси для себе.
so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.
Ми не відступимо від тебе; живи нас, і ми визнаватимемо твоє ім'я.