Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzet dem Gott Jakobs!
Ликуйте Богові, нашій силі! Здійміть веселі оклики Богові Якова!
( Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psaltern!
Затягніть пісню, вдарте у бубон, у гусла милозвучні й гарфу.
( Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten!
Засурміть у ріг, як новий місяць настане, у повні — в день нашого свята.
(Denn solches ist eine Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
Такий бо для Ізраїля закон, така установа Бога Якова.
(Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen und fremde Sprache gehört hatten,
Він це свідоцтво ще для Йосифа поставив, коли виступав проти землі Єгипту. Я чув незрозумілу мені мову:
(da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden.
«Я скинув з його плечей ношу, від коша увільнились його руки.
(Da du mich in der Not anriefest, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. (Sela.)
Візвав єси до мене в скруті, і я спас тебе; озвався до тебе з громової хмари; Я випробував тебе над Меріва-водами.
Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,
Слухай, народе мій, я тебе попереджаю: Коли б то ти, Ізраїлю, мене послухав,
daß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest.
щоб чужого бога не було у тебе і ти не поклонявся сторонньому богові!
Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
Я — Господь, Бог твій, що вивів тебе з землі Єгипту; відкрий твої уста, і я їх наповню.
Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht.
Але народ мій голосу мого не слухав, Ізраїль не хотів мене й знати.
So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
І я віддав їх на волю запеклого їхнього серця: хай собі ходять по своїй волі!
Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
Якби ж то мій народ мене був слухав, якби Ізраїль ходив дорогами моїми,
so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,
я б ворогів їхніх умить понизив, проти гнобителів їхніх я звернув би мою руку:
und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen,
Господні ненависники йому б лестили, їхня кара була б вічна.