Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 24) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 26) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • Господь сказал Моисею:
  • Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmt dasselbe von jedermann, der es willig gibt.
  • — Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.
  • Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz,
  • Принимайте от них золото, серебро и бронзу;
  • blauer und roter Purpur, Scharlach, köstliche weiße Leinwand, Ziegenhaar,
  • голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;
  • rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Akazienholz,
  • баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней67 и древесину акации;
  • Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
  • оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;
  • Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
  • оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод68 и нагрудник.
  • Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne.
  • Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.
  • Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles ihres Geräts zeigen werde, so sollt ihr’s machen.
  • Сделайте это жилище69 и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу.
  • Macht eine Lade aus Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe.
  • — Вели им сделать ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.70
  • Du sollst sie mit feinem Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher.
  • Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.
  • Und gieße vier goldene Ringe und mache sie an ihre vier Ecken, also daß zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite.
  • Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.
  • Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold
  • Сделай из акации шесты и позолоти их.
  • und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage;
  • Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.
  • sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden.
  • Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.
  • Und sollst in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
  • Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.
  • Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite.
  • Сделай крышку искупления71 из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.72
  • Und du sollst zwei Cherubim machen von getriebenem Golde zu beiden Enden des Gnadenstuhls,
  • Сделай на концах крышки двух золотых херувимов73 кованой работы.
  • daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
  • Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах.
  • Und die Cherubim sollen ihre Flügel ausbreiten von obenher, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
  • Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.
  • Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
  • Закрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.
  • Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
  • Там, над крышкой искупления, между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян.
  • Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge sein und eine Elle sein Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.
  • — Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.74
  • Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen
  • Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.
  • und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her.
  • Сделай по его краям стенку высотой в ладонь75 и обведи ее золотым ободком.
  • Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen.
  • Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.
  • Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.
  • Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
  • Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
  • Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.
  • Du sollst auch aus feinem Golde seine Schüsseln und Löffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe.
  • Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.
  • Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.
  • Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия.
  • Du sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein.
  • — Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.
  • Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren.
  • Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.
  • Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben; so soll es sein bei den sechs Röhren aus dem Leuchter.
  • Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три — на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.
  • Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben
  • На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.
  • und je einen Knauf unter zwei von den sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen.
  • Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.
  • Beide, die Knäufe und Röhren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold.
  • Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.
  • Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie nach vornehin leuchten,
  • Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.
  • und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde.
  • Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.
  • Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Geräte.
  • На светильник и всю эту утварь пойдет талант76 чистого золота.
  • Und siehe zu, daß du es machst nach dem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.
  • Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе.

  • ← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 24) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 26) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026