Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Турконяка
Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmt dasselbe von jedermann, der es willig gibt.
Промов до Ізраїльських синів, — і принесіть Мені первоплоди з усього, що лише припаде вам до серця, і візьмете Мої первоплоди.
Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz,
А ось первоплід, який візьмете від них: золото, срібло, мідь,
blauer und roter Purpur, Scharlach, köstliche weiße Leinwand, Ziegenhaar,
синє сукно, пурпур, подвійний кармазин, тканий вісон і козячу вовну,
rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Akazienholz,
в червоне пофарбовані шкури баранів, сині шкури і негниюче дерево,
Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
камінь сердолік, камені для різьблення для наплічника і довгу ризу.
Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne.
І зробиш Мені святиню, і з’являтимуся між вами;
Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles ihres Geräts zeigen werde, so sollt ihr’s machen.
і зробиш Мені все так, як Я покажу тобі на горі — взірець намету та взірець усіх його предметів, — саме так і зробиш.
Macht eine Lade aus Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe.
І зробиш ковчег свідчення з негниючого дерева на два з половиною лікті завдовжки, на півтора ліктя завширшки і на півтора ліктя заввишки.
Du sollst sie mit feinem Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher.
І покриєш його чистим золотом — позолотиш його ззовні й зсередини. А до нього приробиш плетені золоті обідки довкола.
Und gieße vier goldene Ringe und mache sie an ihre vier Ecken, also daß zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite.
І викуєш для нього чотири золотих кільця, і прикріпиш на чотирьох краях — два кільця на одній стороні та два кільця на другій стороні.
Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold
З негниючого дерева зробиш держаки і позолотиш їх золотом.
und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage;
А держаки вкладеш в кільця, які по боках ковчега, щоб за допомогою них носити ковчег.
sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden.
У кільцях ковчега держаки будуть нерухомі.
Und sollst in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
У ковчег покладеш свідчення, які Я тобі дам.
Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite.
І зробиш для нього кришку, престол благодаті, із чистого золота, — два з половиною лікті завдовжки і півтора ліктя завширшки.
Und du sollst zwei Cherubim machen von getriebenem Golde zu beiden Enden des Gnadenstuhls,
Зробиш два золотих кованих херувими і встановиш їх з обох боків престолу благодаті.
daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.
Один херувим нехай буде зроблений з одного боку, а інший херувим — з другого боку престолу благодаті, — зробиш двох херувимів з обох боків.
Und die Cherubim sollen ihre Flügel ausbreiten von obenher, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
Херувими триматимуть зверху розпростерті крила, затінюючи своїми крилами престол благодаті, а їхні обличчя спрямовані одне до одного, — обличчя херувимів будуть спрямовані до престолу благодаті.
Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.
І покладеш престол благодаті зверху на ковчег, а в ковчег покладеш свідчення, які Я тобі дам.
Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
І Я дам тобі пізнати Себе звідти, і говоритиму до тебе з-понад престолу благодаті, з-поміж двох херувимів, які є над ковчегом свідчення, стосовно всього, що заповідаю тобі для синів Ізраїля.
Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge sein und eine Elle sein Breite und anderthalb Ellen seine Höhe.
Із чистого золота зробиш стіл — два лікті завдовжки, лікоть завширшки і півтора ліктя заввишки.
Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen
А довкола до нього приробиш золоті плетені обідки.
und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her.
І прикріпиш до нього довкола вінець шириною в долоню. А довкола вінця зробиш плетений обідок.
Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen.
І зробиш чотири золотих кільця, і прикріпиш кільця на чотирьох краях — до його ніжок під вінцем.
Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.
І будуть кільця для утримування держаків, щоб за допомогою них носити стіл.
Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde.
А держаки зробиш з негниючого дерева, і позолотиш їх чистим золотом, — за допомогою них носитимуть стіл.
Du sollst auch aus feinem Golde seine Schüsseln und Löffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe.
І зробиш для нього посуд, кадильниці, миски і чаші, щоб ними приносити жертви виливання. Зробиш їх із чистого золота.
Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.
На стіл постійно кластимеш хліби присутності переді Мною.
Du sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein.
І зробиш світильник із чистого золота — зробиш світильник кованим; його стебло, гілки, чашечки, шишечки і лілеї будуть суцільні з ним.
Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren.
І шість гілок відходитимуть від боків: три гілки світильника з одного його боку і три гілки світильника з другого боку.
Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben; so soll es sein bei den sechs Röhren aus dem Leuchter.
Три чашечки, викарбуваних за формою квітки мигдалю, будуть на кожній гілці, шишечка і лілея. І так — на шістьох гілках, що виходять зі світильника.
Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben
І на самому світильнику — чотири, викарбуваних за формою квітки мигдалю, чашечки, — з його шишечками і лілеями:
und je einen Knauf unter zwei von den sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen.
шишечка під двома гілками, які виходять з нього і шишечка під чотирма гілками, які виходять з нього, — і так для шістьох гілок, що виходять зі світильника.
Beide, die Knäufe und Röhren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold.
Шишечки і гілки мають бути суцільні з ним. Увесь він — єдиний кований виріб із чистого золота.
Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie nach vornehin leuchten,
І зробиш сім його лампад, і встановиш лампади, і світитимуть на одну сторону.
und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde.
Із чистого золота зробиш для нього лійку та його підставки.
Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Geräte.
На всі ці предмети — талант чистого золота.