Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 27) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 29) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Du sollst Aaron, deinen Bruder, und seine Söhne zu dir nehmen aus den Kindern Israel, daß er mein Priester sei, nämlich Aaron und seine Söhne, Nadab, Abihu, Eleasar und Ithamar.
  • Clothing for the Priests

    “Call for your brother, Aaron, and his sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. Set them apart from the rest of the people of Israel so they may minister to me and be my priests.
  • Und sollst Aaron, deinem Bruder, heilige Kleider machen, die herrlich und schön seien.
  • Make sacred garments for Aaron that are glorious and beautiful.
  • Und du sollst reden mit allen, die eines weisen Herzens sind, die ich mit dem Geist der Weisheit erfüllt habe, daß sie Aaron Kleider machen zu seiner Weihe, daß er mein Priester sei.
  • Instruct all the skilled craftsmen whom I have filled with the spirit of wisdom. Have them make garments for Aaron that will distinguish him as a priest set apart for my service.
  • Das sind aber die Kleider, die sie machen sollen: das Amtschild, den Leibrock, Purpurrock, engen Rock, Hut und Gürtel. Also sollen sie heilige Kleider machen deinem Bruder Aaron und seinen Söhnen, daß er mein Priester sei.
  • These are the garments they are to make: a chestpiece, an ephod, a robe, a patterned tunic, a turban, and a sash. They are to make these sacred garments for your brother, Aaron, and his sons to wear when they serve me as priests.
  • Dazu sollen sie nehmen Gold, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
  • So give them fine linen cloth, gold thread, and blue, purple, and scarlet thread.
  • Den Leibrock sollen sie machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, kunstreich;

  • Design of the Ephod

    “The craftsmen must make the ephod of finely woven linen and skillfully embroider it with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
  • Zwei Schulterstücke soll er haben, die zusammengehen an beiden Enden, und soll zusammengebunden werden.
  • It will consist of two pieces, front and back, joined at the shoulders with two shoulder-pieces.
  • Und sein Gurt darauf soll derselben Kunst und Arbeit sein, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.
  • The decorative sash will be made of the same materials: finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
  • Und sollst zwei Onyxsteine nehmen und darauf graben die Namen der Kinder Israel,
  • “Take two onyx stones, and engrave on them the names of the tribes of Israel.
  • auf jeglichen sechs Namen, nach der Ordnung ihres Alters.
  • Six names will be on each stone, arranged in the order of the births of the original sons of Israel.
  • Das sollst du tun durch die Steinschneider, die da Siegel graben, also daß sie mit Gold umher gefaßt werden.
  • Engrave these names on the two stones in the same way a jeweler engraves a seal. Then mount the stones in settings of gold filigree.
  • Und sollst sie auf die Schulterstücke des Leibrocks heften, daß es Steine seien zum Gedächtnis für die Kinder Israel, daß Aaron ihre Namen auf seinen beiden Schultern trage vor dem HERRN zum Gedächtnis.
  • Fasten the two stones on the shoulder-pieces of the ephod as a reminder that Aaron represents the people of Israel. Aaron will carry these names on his shoulders as a constant reminder whenever he goes before the LORD.
  • Und sollst goldene Fassungen machen
  • Make the settings of gold filigree,
  • und zwei Ketten von feinem Golde, mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend; und sollst sie an die Fassungen tun.
  • then braid two cords of pure gold and attach them to the filigree settings on the shoulders of the ephod.
  • Das Amtschild sollst du machen nach der Kunst, wie den Leibrock, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.

  • Design of the Chestpiece

    “Then, with great skill and care, make a chestpiece to be worn for seeking a decision from God.a Make it to match the ephod, using finely woven linen embroidered with gold and with blue, purple, and scarlet thread.
  • Viereckig soll es sein und zwiefach; eine Spanne breit soll seine Länge sein und eine Spanne breit seine Breite.
  • Make the chestpiece of a single piece of cloth folded to form a pouch nine inchesb square.
  • Und sollst’s füllen die vier Reihen voll Steine. Die erste Reihe sei ein Sarder, Topas, Smaragd;
  • Mount four rows of gemstonesc on it. The first row will contain a red carnelian, a pale-green peridot, and an emerald.
  • die andere ein Rubin, Saphir, Demant;
  • The second row will contain a turquoise, a blue lapis lazuli, and a white moonstone.
  • die dritte ein Lynkurer, Achat, Amethyst;
  • The third row will contain an orange jacinth, an agate, and a purple amethyst.
  • die vierte ein Türkis, Onyx, Jaspis. In Gold sollen sie gefaßt sein in allen Reihen
  • The fourth row will contain a blue-green beryl, an onyx, and a green jasper. All these stones will be set in gold filigree.
  • und sollen nach den zwölf Namen der Kinder Israel stehen, gegraben vom Steinschneider, daß auf einem jeglichen ein Name stehe nach den zwölf Stämmen.
  • Each stone will represent one of the twelve sons of Israel, and the name of that tribe will be engraved on it like a seal.
  • Und sollst Ketten zu dem Schild machen mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend, von feinem Golde,
  • “To attach the chestpiece to the ephod, make braided cords of pure gold thread.
  • und zwei goldene Ringe an das Schild, also daß du die zwei Ringe heftest an zwei Ecken des Schildes,
  • Then make two gold rings and attach them to the top corners of the chestpiece.
  • und die zwei goldenen Ketten in die zwei Ringe an den beiden Ecken des Schildes tust.
  • Tie the two gold cords to the two rings on the chestpiece.
  • Aber die zwei Enden der zwei Ketten sollst du an die zwei Fassungen tun und sie heften auf die Schulterstücke am Leibrock vornehin.
  • Tie the other ends of the cords to the gold settings on the shoulder-pieces of the ephod.
  • Und sollst zwei andere goldene Ringe machen und an die zwei andern Ecken des Schildes heften an seinem Rand, inwendig gegen den Leibrock.
  • Then make two more gold rings and attach them to the inside edges of the chestpiece next to the ephod.
  • Und sollst abermals zwei goldene Ringe machen und sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock heften, wo der Leibrock zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks.
  • And make two more gold rings and attach them to the front of the ephod, below the shoulder-pieces, just above the knot where the decorative sash is fastened to the ephod.
  • Und man soll das Schild mit seinen Ringen mit einer blauen Schnur an die Ringe des Leibrocks knüpfen, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anliege und das Schild sich nicht vom Leibrock losmache.
  • Then attach the bottom rings of the chestpiece to the rings on the ephod with blue cords. This will hold the chestpiece securely to the ephod above the decorative sash.
  • Also soll Aaron die Namen der Kinder Israel tragen in dem Amtschild auf seinem Herzen, wenn er in das Heilige geht, zum Gedächtnis vor dem HERRN allezeit.
  • “In this way, Aaron will carry the names of the tribes of Israel on the sacred chestpieced over his heart when he goes into the Holy Place. This will be a continual reminder that he represents the people when he comes before the LORD.
  • Und sollst in das Amtschild tun Licht und Recht, daß sie auf dem Herzen Aarons seien, wenn er eingeht vor den HERRN, daß er trage das Amt der Kinder Israel auf seinem Herzen vor dem HERRN allewege.
  • Insert the Urim and Thummim into the sacred chestpiece so they will be carried over Aaron’s heart when he goes into the LORD’s presence. In this way, Aaron will always carry over his heart the objects used to determine the LORD’s will for his people whenever he goes in before the LORD.
  • Du sollst auch den Purpurrock unter dem Leibrock machen ganz von blauem Purpur.

  • Additional Clothing for the Priests

    “Make the robe that is worn with the ephod from a single piece of blue cloth,
  • Und oben mitteninne soll ein Loch sein und eine Borte um das Loch her zusammengefaltet, daß er nicht zerreiße.
  • with an opening for Aaron’s head in the middle of it. Reinforce the opening with a woven collare so it will not tear.
  • Und unten an seinen Saum sollst du Granatäpfel machen von blauem und rotem Purpur und Scharlach um und um und zwischen dieselben goldene Schellen auch um und um,
  • Make pomegranates out of blue, purple, and scarlet yarn, and attach them to the hem of the robe, with gold bells between them.
  • daß eine goldene Schelle sei, darnach ein Granatapfel und wieder eine goldene Schelle und wieder ein Granatapfel, um und um an dem Saum des Purpurrocks.
  • The gold bells and pomegranates are to alternate all around the hem.
  • Und Aaron soll ihn anhaben, wenn er dient, daß man seinen Klang höre, wenn er aus und ein geht in das Heilige vor dem HERRN, auf daß er nicht sterbe.
  • Aaron will wear this robe whenever he ministers before the LORD, and the bells will tinkle as he goes in and out of the LORD’s presence in the Holy Place. If he wears it, he will not die.
  • Du sollst auch ein Stirnblatt machen von feinem Golde und darauf ausgraben, wie man die Siegel ausgräbt: Heilig dem HERRN.
  • “Next make a medallion of pure gold, and engrave it like a seal with these words: Holy to the Lord.
  • Und sollst’s heften an eine blaue Schnur vorn an den Hut,
  • Attach the medallion with a blue cord to the front of Aaron’s turban, where it must remain.
  • auf der Stirn Aarons, daß also Aaron trage die Missetat des Heiligen, das die Kinder Israel heiligen in allen Gaben ihrer Heiligung; und es soll allewege an seiner Stirn sein, daß er sie versöhne vor dem HERRN.
  • Aaron must wear it on his forehead so he may take on himself any guilt of the people of Israel when they consecrate their sacred offerings. He must always wear it on his forehead so the LORD will accept the people.
  • Du sollst auch den engen Rock machen von weißer Leinwand und einen Hut von weißer Leinwand machen und einen gestickten Gürtel.
  • “Weave Aaron’s patterned tunic from fine linen cloth. Fashion the turban from this linen as well. Also make a sash, and decorate it with colorful embroidery.
  • Und den Söhnen Aarons sollst du Röcke, Gürtel und Hauben machen, die herrlich und schön seien.
  • “For Aaron’s sons, make tunics, sashes, and special head coverings that are glorious and beautiful.
  • Und sollst sie deinem Bruder Aaron samt seinen Söhnen anziehen; und sollst sie salben und ihre Hände füllen und sie weihen, daß sie meine Priester seien.
  • Clothe your brother, Aaron, and his sons with these garments, and then anoint and ordain them. Consecrate them so they can serve as my priests.
  • Und sollst ihnen leinene Beinkleider machen, zu bedecken die Blöße des Fleisches von den Lenden bis an die Hüften.
  • Also make linen undergarments for them, to be worn next to their bodies, reaching from their hips to their thighs.
  • Und Aaron und seine Söhne sollen sie anhaben, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, daß sie dienen in dem Heiligtum, daß sie nicht ihre Missetat tragen und sterben müssen. Das soll ihm und seinem Samen nach ihm eine ewige Weise sein.
  • These must be worn whenever Aaron and his sons enter the Tabernaclef or approach the altar in the Holy Place to perform their priestly duties. Then they will not incur guilt and die. This is a permanent law for Aaron and all his descendants after him.

  • ← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 27) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 29) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026