Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Es ist ein trockener Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
Плавильня — для серебра, и горнило — для золота, а сердца испытывает Господь.
Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gern schädlichen Zungen.
Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным.
Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
Венец стариков — сыновья сыновей, и слава детей — родители их.
Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному — уста лживые.
Wer zu schenken hat, dem ist’s wie ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
Подарок — драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нём, тот удаляет друга.
Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn 100 Schläge an dem Narren.
На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
Лучше встретить человеку медведицу, лишённую детей, нежели глупца с его глупостью.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird Böses nicht lassen.
Кто за добро воздаёт злом, от дома того не отойдёт зло.
Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
Начало ссоры — как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного — оба мерзость пред Господом.
Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in der Not erfunden.
Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
Человек малоумный даёт руку и ручается за ближнего своего.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
Коварное сердце не найдёт добра, и лукавый язык попадёт в беду.
Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
Родил кто глупого, — себе на горе, и отец глупого не порадуется.
Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
Весёлое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
Нечестивый берёт подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
Мудрость — пред лицом у разумного, а глаза глупца — на конце земли.
Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
Глупый сын — досада отцу своему и огорчение для матери своей.
Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду.
Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.