Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Es ist ein trockener Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.
Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.
Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gern schädlichen Zungen.
На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.
Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.
Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
Вінець людей старих — сини синів, унуки, а слава дїтей — родичі їх.
Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.
Wer zu schenken hat, dem ist’s wie ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
Гостинець — се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
Хто провину покриває — любови шукає, хто ж про неї все згадує — друга відвертає.
Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn 100 Schläge an dem Narren.
Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.
Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
Хто бурить — у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.
Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird Böses nicht lassen.
Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.
Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
Почин до сварки — як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
Хто грішного правдить і правого винуватить, — оба вони гидота Господеві.
Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, — на те в його нема ума.
Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in der Not erfunden.
Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.
Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.
Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.
Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
Хто дурня зродив — то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.
Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
Веселе серце — як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.
Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.
Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
В розумного мудрість — перед очима, дурного ж очі — на концї землї її вбачають.
Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
Безумний син — отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.
Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.
Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
Розумний — хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.