Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Der Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.
Вино глумливо, хмельное питье неистово;
кто дает им себя обмануть, не мудр.
кто дает им себя обмануть, не мудр.
Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben.
Ярость царя подобна львиному реву;
досадивший ему поплатится жизнью.
досадивший ему поплатится жизнью.
Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren.
Честь для человека — удерживаться от раздоров,
а всякий глупец скор на ссору.
а всякий глупец скор на ссору.
Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
Ленивый не пашет вовремя;
возьмется искать в пору жатвы — и нет ничего.
возьмется искать в пору жатвы — и нет ничего.
Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann’s merken, was er meint.
Замыслы в человеческом сердце — глубокие воды,
но разумный сможет их вычерпать.
но разумный сможет их вычерпать.
Viele Menschen werden fromm gerühmt; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei?
Многие зовут себя преданными,
но где найти человека, кому бы довериться?
но где найти человека, кому бы довериться?
Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird’s wohl gehen nach ihm.
Праведник живет беспорочной жизнью,
блаженны после него его дети.
блаженны после него его дети.
Ein König, der auf dem Stuhl sitzt, zu richten, zerstreut alles Arge mit seinen Augen.
Когда царь садится на судейский престол,
он глазами способен все зло развеять.
он глазами способен все зло развеять.
Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde?
Кто может сказать: «Я очистил сердце,
я чист и безгрешен»?
я чист и безгрешен»?
Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN.
Неверные весы и неверные гири —
и то и другое мерзко для Господа.
и то и другое мерзко для Господа.
Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.
Даже ребенка узнают по его делам,
по тому, чисты ли поступки его, правильны ли.
по тому, чисты ли поступки его, правильны ли.
Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR.
Уши, которые слышат, и глаза, которые видят, —
и то и другое создал Господь.
и то и другое создал Господь.
Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben.
Не люби спать, не то обнищаешь;
бодрствуй, и будешь досыта есть.
бодрствуй, и будешь досыта есть.
Böse, böse!« spricht man, wenn man’s hat; aber wenn’s weg ist, so rühmt man es dann.
«Плохо, плохо», — говорит покупатель,
а когда отойдет, то покупкой хвастает.
а когда отойдет, то покупкой хвастает.
Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edles Kleinod.
Есть золото и много драгоценных камней,
но уста ученые — редкая драгоценность.
но уста ученые — редкая драгоценность.
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen.
Забери одежду77 у поручившегося за незнакомца,
удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden.
Сладка человеку пища, добытая обманом,
но после нее рот будет полон песка.
но после нее рот будет полон песка.
Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führt; und Krieg soll man mit Vernunft führen.
Строй замыслы, обсуждая их с другими;
если ведешь войну, ищи мудрого совета.
если ведешь войну, ищи мудрого совета.
Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.
Сплетня доверие предает,
так что избегай человека, который болтлив.
так что избегай человека, который болтлив.
Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis.
У проклинающего отца или мать
светильник погаснет во тьме кромешной.
светильник погаснет во тьме кромешной.
Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt, wird zuletzt nicht gesegnet sein.
Наследство, поспешно захваченное вначале,
в конце не принесет благословения.
в конце не принесет благословения.
Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre des HERRN, der wird dir helfen.
Не говори: «Я отплачу за обиду!»
Положись на Господа — Он спасет тебя.
Положись на Господа — Он спасет тебя.
Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut.
Мерзость для Господа гири неправильные,
и весы нечестные Ему неугодны.
и весы нечестные Ему неугодны.
Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch versteht seinen Weg?
Шаги человека направляет Господь.
Как же может человек путь свой постичь?
Как же может человек путь свой постичь?
Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen.
Ловушка для человека — поспешно посвящать что-либо Богу
и только после обдумывать свой обет.
и только после обдумывать свой обет.
Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie.
Мудрый царь провеивает нечестивых;
он гонит по ним молотильное колесо.
он гонит по ним молотильное колесо.
Eine Leuchte des HERRN ist des Menschen Geist; die geht durch alle Kammern des Leibes.
Дух человека — светильник Господень,
исследующий все глубины его существа.
исследующий все глубины его существа.
Fromm und wahrhaftig sein behütet den König, und sein Thron besteht durch Frömmigkeit.
Любовь78 и истина79 хранят царя;
милостью он утверждает престол свой.
милостью он утверждает престол свой.
Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und graues Haar ist der Alten Schmuck.
Слава юношей в силе их,
седина — украшение старости.
седина — украшение старости.