Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Огієнка
Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.
Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.
Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernhält, bewahrt sein Leben.
Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.
Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.
Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.
Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.
Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.
Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.
До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.
Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.
Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
Habe ich dir’s nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.
Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.
бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.
щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.
Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.