Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 26) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 28) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
  • Не хвастайся завтрашним днем,
    ты ведь не знаешь, что день принесет.
  • Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund; einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
  • Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, —
    посторонний, а не твой язык.
  • Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
  • Камень увесист, тяжел и песок,
    но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
  • Ярость жестока и гнев неукротим,
    но кто может устоять против ревности?
  • Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
  • Лучше открытый упрек,
    чем скрытая любовь.
  • Die Schläge des Liebhabers meinen’s recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
  • Друг искренен, даже если он ранит,
    а враг рассыпает поцелуи.109
  • Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
  • Кто пресытился, и сотовый мед растопчет,
    а голодному и горькое кажется сладким.
  • Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
  • Что птица, отбившаяся от гнезда, —
    человек, который отбился от дома.
  • Das Herz freut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
  • Ароматное масло и благовония радуют сердце,
    и приятно слышать душевный совет от друга.
  • Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir’s übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
  • Не бросай своего друга и друга своего отца,
    и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
    Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
  • Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
  • Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй;
    и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
  • Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
  • Разумный видит опасность — и скроется,
    а простаки идут дальше и бывают наказаны.
  • Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
  • Забери одежду у поручившегося за незнакомца;
    удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
  • Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
  • Громогласно благословляющего ближнего ранним утром
    сочтут проклинающим.
  • Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn’s sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
  • Несмолкающая капель в дождливый день
    и сварливая жена схожи друг с другом;
  • Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
  • пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер
    или масло в правой руке зажать.111
  • Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
  • Как железо оттачивает железо,
    так и люди совершенствуют друг друга.112
  • Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
  • Кто возделывает инжир, будет есть его плоды,
    а кто заботится о своем господине, будет в чести.
  • Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
  • Как вода отражает лицо,
    так человеческое сердце — человека.
  • Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
  • Мир мертвых и Погибель113 не знают сытости;
    ненасытны и человеческие глаза.
  • Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
  • Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный,
    а человек испытывается похвалами.
  • Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
  • Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, —
    не отделится от него его глупость.
  • Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
  • Точно знай, в каком виде твои отары,
    хорошо наблюдай за своими стадами,
  • Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
  • ведь богатство не вечно,
    и власть не на все поколения.
  • Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
  • Когда вывезут сено, и появится новая поросль,
    и станут собирать траву со склонов горных,
  • Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
  • тогда ягнята одеждой тебя снабдят,
    а козлы пойдут на покупку поля.
  • Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
  • У тебя будет вдоволь козьего молока,
    чтобы кормить себя и свою семью
    и давать пропитание служанкам.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 26) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026