Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 30:33
-
Lutherbibel
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Denn wenn man Milch schlägt, gibt es Butter; schlägt man die Nase, kommt Blut heraus; und reizt man den Zorn, dann gibt es Streit! -
Denn stößt man Milch, so gibt es Butter, stößt man die Nase, so gibt es Blut, stößt man den Zorn, so gibt es Streit.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо коли збити молоко, виходить масло;
і коли натиснути носа, кров виступає;
так, коли тиснути гнів, виникає сварка. -
(en) King James Bible ·
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. -
(en) New International Bible Version ·
For as churning cream produces butter,
and as twisting the nose produces blood,
so stirring up anger produces strife.” -
(en) English Standard Bible Version ·
For pressing milk produces curds,
pressing the nose produces blood,
and pressing anger produces strife. -
(en) New King James Bible Version ·
For as the churning of milk produces butter,
And wringing the nose produces blood,
So the forcing of wrath produces strife. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если человек сбивает молоко, он делает масло; если бьёт другого по носу, то появится кровь, точно так же, если рассердишь людей, то будешь причиной дела в суде. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Піди надоїти молока — і буде масло, а коли стиснеш носа, то вийде кров, так і з витягнутих слів виходять сварки та бійки. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ведь если взбивать молоко, получится масло,
если ударить по носу, кровь польется,
а если гнев разжечь, вспыхнет вражда». -
(en) New Living Bible Translation ·
As the beating of cream yields butter
and striking the nose causes bleeding,
so stirring up anger causes quarrels. -
(en) New American Standard Bible ·
For the churning of milk produces butter,
And pressing the nose brings forth blood;
So the churning of anger produces strife.