Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 29) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 31) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
  • Слова Агура, сина Яке, з Масси;
    вирок чоловіка до Ітієла,
    до Ітісла і до Ухала:
  • Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
  • Справді я найдурніший з людей
    і розуму людського нема в мене.
  • ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
  • Я мудрости не навчився
    і знання святих я не маю.
  • Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
  • Хто вийшов на небо й спустився звідтіль?
    Хто зібрав вітер у своїх жменях?
    Хто замкнув воду в свою одежу?
    Хто всі кінці землі поставив?
    Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
    якщо ти знаєш?
  • Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
  • Кожне слово Боже випробуване;
    він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
  • Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
  • До слів його не додавай нічого,
    а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
  • Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe:
  • Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
  • Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein beschieden Teil Speise dahinnehmen.
  • неправду та брехливе слово віддали від мене;
    не давай мені ані злиднів, ані багатства,
    подай мені лиш достатнього хліба,
  • Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
  • щоб я, наситившись, тебе не зрікся,
    та не сказав: “Хто Господь?”
    — або, збіднівши, не став красти
    та не безчестив імени Бога мого.
  • Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
  • Не обмовляй раба перед паном,
    а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
  • Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
  • Є виродки, що проклинають батька свого
    і не благословлять матері своєї;
  • eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
  • є виродки, що себе чистими вважають,
    хоч і не вмиті від бруду свого;
  • eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
  • є виродки, що вгору очі задирають,
    свої повіки підводять;
  • eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
  • є виродки, що в них, неначе мечі — зуби,
    немов ті ножі — ікли,
    щоб пожирати бідних на землі,
    з-між людей убогих.
  • Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
  • П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!”
    Три речі ненаситні,
    ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
  • die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
  • Шеол, неплідная утроба,
    земля води несита,
    та вогонь, який не каже: “Досить!”
  • Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
  • Око, що глузує з батька
    й що неньці не кориться,
    — око те виклюють ворони в долині
    і пожеруть орлята.
  • Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
  • Троє речей для мене надто дивовижні,
    ба й чотирьох не розумію:
  • des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
  • дороги орла на небі,
    дороги гадини на скелі,
    дороги корабля посеред моря
    і дороги чоловіка до дівчини.
  • Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
  • Такий звичай у жінки-перелюбки:
    їсть, обтирає рот свій
    і каже: “Я нічого злого не зробила!”
  • Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
  • Від трьох речей земля трясеться,
    ба й чотирьох знести не може:
  • ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
  • раба, що зацарює;
    безумного, коли наїсться до наситу;
  • eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
  • нелюбої, що вийде заміж,
    і слугині, що успадкує по господині.
  • Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
  • Чотири є їх на землі маленьких,
    але вони мудріші понад мудрих:
  • die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
  • мурашки, люд несильний,
    а літом наготовлюють собі запаси;
  • Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
  • борсуки — народ слабенький,
    а на скелях свої оселі мають;
  • Heuschrecken haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen;
  • сарана царя не має,
    а вся вона шерегами виходить;
  • die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
  • павук, що ти руками можеш узяти,
    та він в палатах у царя буває.
  • Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
  • Троє є їх, що мають ходу гарну,
    ба й четверо, що гарно ходять:
  • der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
  • лев, найсильніший між звірями,
    ні перед чим не уступає;
  • ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
  • півень, що між курами похожає;
    козел та цар, що перед народом виступає.
  • Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
  • Якщо ти здуру загнавсь у гніві,
    а потім обміркував, то затули рота рукою.
  • Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
  • Бо коли збити молоко, виходить масло;
    і коли натиснути носа, кров виступає;
    так, коли тиснути гнів, виникає сварка.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 29) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026