Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 29) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 31) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
  • The Wisdom of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
  • Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
  • Surely I am more stupid than any man,
    And do not have the understanding of a man.
  • ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
  • I neither learned wisdom
    Nor have knowledge of the Holy One.
  • Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
  • Who has ascended into heaven, or descended?
    Who has gathered the wind in His fists?
    Who has bound the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is His name, and what is His Son’s name,
    If you know?
  • Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
  • Every word of God is [a]pure;
    He is a shield to those who put their trust in Him.
  • Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
  • Do not add to His words,
    Lest He rebuke you, and you be found a liar.
  • Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe:
  • Two things I request of You
    (Deprive me not before I die):
  • Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein beschieden Teil Speise dahinnehmen.
  • Remove falsehood and lies far from me;
    Give me neither poverty nor riches —
    Feed me with the food allotted to me;
  • Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
  • Lest I be full and deny You,
    And say, “Who is the Lord?”
    Or lest I be poor and steal,
    And profane the name of my God.
  • Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
  • Do not malign a servant to his master,
    Lest he curse you, and you be found guilty.
  • Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
  • There is a generation that curses its father,
    And does not bless its mother.
  • eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
  • There is a generation that is pure in its own eyes,
    Yet is not washed from its filthiness.
  • eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
  • There is a generation — oh, how lofty are their eyes!
    And their eyelids are [b]lifted up.
  • eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
  • There is a generation whose teeth are like swords,
    And whose fangs are like knives,
    To devour the poor from off the earth,
    And the needy from among men.
  • Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
  • The leech has two daughters —
    Give and Give!
    There are three things that are never satisfied,
    Four never say, “Enough!”:
  • die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
  • The[c] grave,
    The barren womb,
    The earth that is not satisfied with water —
    And the fire never says, “Enough!”
  • Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
  • The eye that mocks his father,
    And scorns obedience to his mother,
    The ravens of the valley will pick it out,
    And the young eagles will eat it.
  • Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
  • There are three things which are too wonderful for me,
    Yes, four which I do not understand:
  • des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
  • The way of an eagle in the air,
    The way of a serpent on a rock,
    The way of a ship in the [d]midst of the sea,
    And the way of a man with a virgin.
  • Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
  • This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth,
    And says, “I have done no wickedness.”
  • Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
  • For three things the earth is perturbed,
    Yes, for four it cannot bear up:
  • ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
  • For a servant when he reigns,
    A fool when he is filled with food,
  • eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
  • A [e]hateful woman when she is married,
    And a maidservant who succeeds her mistress.
  • Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
  • There are four things which are little on the earth,
    But they are exceedingly wise:
  • die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
  • The ants are a people not strong,
    Yet they prepare their food in the summer;
  • Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
  • The [f]rock badgers are a feeble folk,
    Yet they make their homes in the crags;
  • Heuschrecken haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen;
  • The locusts have no king,
    Yet they all advance in ranks;
  • die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
  • The [g]spider skillfully grasps with its hands,
    And it is in kings’ palaces.
  • Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
  • There are three things which are majestic in pace,
    Yes, four which are stately in walk:
  • der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
  • A lion, which is mighty among beasts
    And does not turn away from any;
  • ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
  • A [h]greyhound,
    A male goat also,
    And [i]a king whose troops are with him.
  • Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
  • If you have been foolish in exalting yourself,
    Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.
  • Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
  • For as the churning of milk produces butter,
    And wringing the nose produces blood,
    So the forcing of wrath produces strife.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 29) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026