Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 29) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 31) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
  • Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124
    Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
  • Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
  • «Я самый невежественный из людей;
    я разума человеческого не имею.
  • ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
  • Мудрости я не учился;
    нет у меня познания Святого.
  • Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
  • Кто восходил на небо и нисходил?
    Кто ветер собрал в ладони?
    Кто воду в свой плащ завернул?
    Кто утвердил пределы земли?
    Как зовут его? Как зовут его сына?
    Скажи мне, если знаешь!
  • Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
  • Всякое Божье слово чисто;
    щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
  • Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
  • К словам Его не прибавляй,
    иначе Он упрекнет тебя,
    и окажешься ты лгуном.
  • Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe:
  • Двух вещей я прошу у Тебя, Боже ,
    не откажи мне, прежде чем я умру:
  • Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein beschieden Teil Speise dahinnehmen.
  • удали от меня суету и ложь,
    не давай мне ни бедности, ни богатства;
    но хлебом насущным меня питай,
  • Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
  • чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя,
    сказав: „А кто такой Господь?“;
    чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
    бесчестя тем имя моего Бога.
  • Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
  • Не клевещи на слугу перед хозяином его,
    чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
  • Есть такие, что проклинают своих отцов
    и не благословляют матерей.
  • eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
  • Есть такие, что в глазах своих чисты,
    хотя от грязи своей не отмыты.
  • eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
  • Есть такие — о, как надменны глаза их,
    как взгляды презрительны!
  • eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
  • Есть такие, чьи зубы, словно мечи,
    чьи клыки, как ножи,
    чтоб пожирать бедняков с земли
    и нищих среди смертных.
  • Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
  • У пиявки две дочери.
    „Дай! — кричат они. — Дай!“
    Вот три вещи, что ненасытны,
    даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
  • die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
  • Мир мертвых, бесплодное чрево,
    земля, что вечно жаждет воды,
    и огонь, что „довольно!“ не скажет.
  • Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
  • Глаз, глумящийся над отцом
    и презирающий послушание матери,
    выдолбят вороны из долины,
    стервятники расклюют.
  • Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
  • Вот три вещи, необъяснимые для меня,
    даже четыре, которых не понимаю:
  • des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
  • путь орла в небесах,
    путь змеи на скале,
    путь корабля среди моря
    и путь мужчины к девушке.
  • Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
  • Таков путь неверной жены:
    поела, вытерла рот
    и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
  • Под тремя вещами дрожит земля,
    не в силах вынести четырех:
  • ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
  • раба, когда он делается царем;
    глупца, насытившегося пищей;
  • eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
  • ненавистную женщину, выходящую замуж;
    и служанку, занявшую место хозяйки.
  • Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
  • Четверо малы на земле,
    но мудрее мудрецов:
  • die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
  • муравьи — народец не сильный,
    а делают летом запасы;
  • Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
  • даманы126 — народец не крепкий,
    а жилища делают в скалах;
  • Heuschrecken haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen;
  • нет у саранчи царя,
    но вся выступает строем;
  • die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
  • ящерку можно схватить рукой,
    а она127 бывает даже в царских дворцах.
  • Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
  • Вот трое, чей шаг величав,
    даже четверо, чья величава поступь:
  • der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
  • лев, могучий среди зверей,
    что ни перед кем с пути не свернет;
  • ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
  • петух, что вышагивает128; козел,
    и царь во главе своего народа.129
  • Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
  • Если ты был так глуп, что занесся,
    или если задумывал зло, —
    рукою уста закрой!
  • Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
  • Ведь если взбивать молоко, получится масло,
    если ударить по носу, кровь польется,
    а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 29) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026