Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 29) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 31) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
  • Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
  • Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
  • Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
  • ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
  • Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
  • Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
  • Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
  • Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
  • Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
  • Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
  • Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
  • Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe:
  • Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
  • Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein beschieden Teil Speise dahinnehmen.
  • безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
  • Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
  • щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
  • Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
  • Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
  • Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
  • Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
  • eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
  • Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
  • eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
  • Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
  • eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
  • Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
  • Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
  • У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
  • die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
  • Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
  • Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
  • Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
  • Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
  • Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
  • des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
  • слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
  • Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
  • Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
  • Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
  • Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
  • ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
  • коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
  • eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
  • коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
  • Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
  • А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
  • die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
  • мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
  • Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
  • гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
  • Heuschrecken haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen;
  • сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
  • die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
  • і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
  • Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
  • Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
  • der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
  • молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
  • ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
  • півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
  • Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
  • Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.
  • Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
  • Піди надоїти молока — і буде масло, а коли стиснеш носа, то вийде кров, так і з витягнутих слів виходять сварки та бійки.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 29) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026