Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
Это мудрые изречения Агура сына Иакея, переданные Ифииму и Укалу.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
Я самый худший на земле. И нет во мне понимания должного.
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
Я не научился быть мудрым и ничего не знаю о Боге.
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Кто когда поднялся на небо и возвратился обратно? Кто когда поймал рукой ветер? Кто когда удержал воду в одежде своей? Кто создал всю землю? Как имя его, и кто сын его? Скажи мне, если знаешь ответ!
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Каждое Слово Господне — истинно. Он — спасение для идущих к Нему.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
Не пытайся изменить, сказанное Богом; если попробуешь, Он накажет тебя и докажет, что ты лжёшь.
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe:
Господи, прошу тебя, прежде чем я умру, сделай две вещи для меня:
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein beschieden Teil Speise dahinnehmen.
Помоги мне не лгать. Не дай мне быть слишком бедным или слишком богатым. Дай мне только, что нужно каждый день.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
Если будет у меня больше, чем нужно, буду думать, что без Тебя обойдусь. Но могу украсть, если буду бедным, и Имя Твоё позором покрыть.
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
Никогда не говори хозяину плохо о слуге его. Если скажешь, хозяин тебе не поверит, и будет тебя подозревать.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Некоторые говорят против отцов своих и не уважают матерей.
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Есть люди, думающие хорошо о себе, когда на самом деле они плохие.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
Есть такие, кто думает, что они намного лучше других.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Есть люди, зубы которых подобны мечам, а челюсти словно ножи. Время тратят они на то, что всё отбирают у бедных.
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
Некоторые хотят забрать всё, что могут получить, они всегда говорят: "Давай, давай, давай". Есть три вещи, которые никогда не насытить, даже четыре, которым всегда всего мало:
die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
место смерти, бездетная женщина, пересохшая земля, ждущая дождя, и горящее пламя, которое не остановить.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Будет наказан любой, кто смеётся над отцом, или мать не слушает свою. Так же плохо будет ему, как если бы глаза его выклевал стервятник или дикие птицы.
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
Есть три вещи, которые трудно понять мне, даже четыре, которые не понимаю:
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
орёл, парящий в небесах, змея, ползущая по скалам, корабль, плывущий через океан, и мужчина, влюбленный в женщину.
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
Неверная жена ведёт себя так, будто ничего не сделала плохого. Она ест, принимает ванну и говорит, что ничего не совершила.
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
Есть три вещи на земле, которые приносят несчастья, вернее четыре, которые земля не выносит:
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
слуга, который становится царём, глупый, у которого есть всё необходимое,
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
женщина, исполненная ненависти, но всё равно находящая мужа, и служанка, властвующая над хозяйкой своей.
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Есть четыре маленьких твари на земли, но мудростью они обладают:
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
Муравьи маленькие и слабые, но они собирают всё лето пищу себе,
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
барсук, небольшой зверёк, но способный устроить нору свою в скалах.
Heuschrecken haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen;
Нет царя у саранчи, но работают многие вместе.
die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
Мала ящерица, можно руками поймать, но можно увидеть её, живущей в покоях царей.
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
Есть три твари, которые кажутся важными, когда ходят:
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
лев — самый сильный зверь и он ничего не боится.
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
Гордо ходящий петух и козёл, а также и царь посреди своего народа.
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Если ты был глуп, занимаясь происками и карабкаясь на самый верх, то следи за тем, что говоришь.
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
Если человек сбивает молоко, он делает масло; если бьёт другого по носу, то появится кровь, точно так же, если рассердишь людей, то будешь причиной дела в суде.