Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein beschieden Teil Speise dahinnehmen.
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
Heuschrecken haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
конь и козёл, и царь среди народа своего.
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;