Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Огієнка
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
„Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
Sie steht vor Tage auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle.
„Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!