Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 4) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 6) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
  • Сину! Прислухайся до моєї мудрості, скеруй своє вухо до моїх слів,
  • daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
  • щоби зберегти світлий розум. Адже знання моїх уст я заповідаю тобі.
  • Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
  • Не прислухайся до поганої жінки. Адже з губ розпусної жінки капає мед, вона на деякий час змащує твоє горло,
  • aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
  • однак пізніше відчуєш, що воно гіркіше від жовчі й гостріше за двосічний меч.
  • Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.
  • Безумні ноги тих, хто має з нею справу, ведуть зі смертю до аду, — її стопи не мають опори.
  • Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
  • Дорогами життя вона не ходить, а її стежки ковзкі, важко зрозумілі.
  • So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
  • Тож тепер, сину, послухай мене — не знехтуй моїми словами.
  • Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
  • Нехай твоя дорога проходить далеко від неї, не наближайся до дверей її дому, —
  • daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
  • щоб часом вона не передала іншим твоє життя, твоє проживання, в руки немилосердних;
  • daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
  • щоб чужі не наповнилися твоєю силою, а твоя праця не пішла до чужих домів.
  • und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
  • Адже врешті-решт будеш каятися, коли вже члени твого тіла будуть виснажені,
  • und sprechen: »Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt, und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
  • і ти говоритимеш: Чому ж я знехтував повчанням? Чому моє серце відкинуло докори?
  • wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
  • Я не послухався голосу того, хто мене картав і мене повчав; я до того не прихиляв свого вуха.
  • Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.
  • Посеред збору й громади я ледь-ледь не погруз у всяке зло!
  • Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
  • Пий же воду з власних посудин, — зі своїх криниць та джерел.
  • Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
  • Хай у тебе не розливаються води з твого джерела, хай течуть твої води через твої площі.
  • Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
  • Хай будуть вони лише твоїм володінням, і ніхто чужий хай не має частки з тобою.
  • Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
  • Джерело твоєї води нехай буде твоїм власним, — веселися з жінкою своєї молодості.
  • Sie ist lieblich wie eine Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
  • Лань кохання і жереб’я твоєї ласки нехай гомонить з тобою; обраниця твоя нехай веде тебе і нехай перебуває з тобою повсякчас; огорнений її любов’ю, ти будеш щасливим.
  • Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
  • Не будь відкритий для чужої, не дозволяй рукам не твоєї обнімати себе.
  • Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
  • Адже дороги людини — перед Божими очима, — Він стежить за всіма її стежками.
  • Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
  • Беззаконня заарканює людину, — кожен в’яжеться путами власних гріхів.
  • Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird’s ihm nicht wohl gehen.
  • Такий помирає з неосвіченими, — він позбавлений повноти свого життя, — загинув через безумство.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 4) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026