Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Турконяка
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
So tue doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe dasein wird.
За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebeneten hat er einen Greuel:
Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,