Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 8:29
-
Lutherbibel
da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
-
(de) Hoffnung für Alle ·
als er das Meer in die Schranken wies, die das Wasser nicht überschreiten durfte, als er das Fundament der Erde legte — -
als er dem Meer sein Gesetz gab und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften, als er die Fundamente der Erde abmaß,
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли: -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
як призначав край морю,
щоб води з його берегів не виступали,
як закладав підвалини землі, — -
(en) King James Bible ·
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: -
(en) New International Bible Version ·
when he gave the sea its boundary
so the waters would not overstep his command,
and when he marked out the foundations of the earth. -
(en) English Standard Bible Version ·
when he assigned to the sea its limit,
so that the waters might not transgress his command,
when he marked out the foundations of the earth, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як давав морю приказ, щоб води не переступали гряниць його, як він підвалини землї закладав, — -
(en) New King James Bible Version ·
When He assigned to the sea its limit,
So that the waters would not transgress His command,
When He marked out the foundations of the earth, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я там была, когда Господь в морях определил воде границы, чтобы вода не поднималась выше, чем указал Господь. Я там была, когда Он создал основание земли. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і коли сильними робив підвалини землі, — -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, — -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
когда ставил Он морю рубеж,
чтобы воды не преступали Его веления,
и когда размечал основания земли. -
(en) New Living Bible Translation ·
I was there when he set the limits of the seas,
so they would not spread beyond their boundaries.
And when he marked off the earth’s foundations, -
(en) New American Standard Bible ·
When He set for the sea its boundary
So that the water would not transgress His command,
When He marked out the foundations of the earth;