Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das dritte Buch Mose (Levitikus) 10) | (Das dritte Buch Mose (Levitikus) 12) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach zu ihnen:
  • І рече Господь Мойсейові й Аронові:
  • Redet mit den Kindern Israel und sprecht: Das sind die Tiere, die ihr essen sollt unter allen Tieren auf Erden.
  • Промовте до синів Ізрайлевих і скажіть їм: Оце така скотина, що можна вам їсти з усьої скотини, що є на землї:
  • Alles, was die Klauen spaltet und wiederkäut unter den Tieren, das sollt ihr essen.
  • Усяку скотину, що в неї ратицї розколені і між ратицями розколина глибока і вона ремигає, таку можна вам їсти.
  • Was aber wiederkäut und hat Klauen und spaltet sie doch nicht, wie das Kamel, das ist euch unrein, und ihr sollt’s nicht essen.
  • Ось яких тільки неможна вам їсти з тих, що ремигають, а ратицї в них роздїлені: верблюда, дарма що ремигає, та ратицї у його нероздїлені; нечистий він вам буде.
  • Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.
  • І крілика, що хоч і ремигає, та немає копит роздїлених; нечистий він вам буде;
  • Der Hase wiederkäut auch, aber er spaltet die Klauen nicht; darum ist er euch unrein.
  • І зайця, що ремигає, та немає ратиць роздїлених; нечисий він вам буде.
  • Und ein Schwein spaltet wohl die Klauen, aber es wiederkäut nicht; darum soll’s euch unrein sein.
  • І свиню, що хоч у неї ратицї розколені та й зовсїм розколені ратицї, але вона не ремигає; нечиста вона вам буде.
  • Von dieser Fleisch sollt ihr nicht essen noch ihr Aas anrühren; denn sie sind euch unrein.
  • Мясива їх не їсти мете, падалї ж їх не торкати метесь; нечисті вони вам будуть.
  • Dies sollt ihr essen unter dem, das in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, im Meer und in Bächen, sollt ihr essen.
  • З усього ж, що в водах, можна вам їсти: все, що має сплавки і луску, що в водах, у морях і в ріках, можна вам їсти;
  • Alles aber, was nicht Floßfedern und Schuppen hat im Meer und in Bächen, unter allem, was sich regt in Wassern, und allem, was lebt im Wasser, soll euch eine Scheu sein,
  • А все, що немає сплавок і луски в морях і ріках, усе, що кишить у водах, і всяка животина, що в морю, вони будуть вам гидотою.
  • daß ihr von ihrem Fleisch nicht esset und vor ihrem Aas euch scheuet.
  • І гидкі вони мусять бути вам: мясива їх не їжте і падаль їх уважайте за гидоту.
  • Denn alles, was nicht Floßfedern und Schuppen hat in Wassern, sollt ihr scheuen.
  • Усе, що без сплавок і луски в водї, буде гидотою вам.
  • Und dies sollt ihr scheuen unter den Vögeln, daß ihr’s nicht esset: den Adler, den Habicht, den Fischaar,
  • Оце ж ті, що вважати мете гидкими з птаства; неможна їх їсти, вони гидь: орел, коршак, і морський орел,
  • den Geier, den Weih, und was seiner Art ist,
  • І пугач, і сокіл з породою його,
  • und alle Raben mit ihrer Art,
  • І всякий ворон з породою його.
  • den Strauß, die Nachteule, den Kuckuck, den Sperber mit seiner Art,
  • І стровус, і чайка, і яструб з породою його.
  • das Käuzlein, den Schwan, den Uhu,
  • І сова, і рибалка та ібис,
  • die Fledermaus, die Rohrdommel,
  • І лебедь, і пеликан, і сич,
  • den Storch, den Reiher, den Häher mit seiner Art, den Wiedehopf und die Schwalbe.
  • І бузьок і чапля з породою її, й вудвод, і нетопир.
  • Alles auch, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen, das soll euch eine Scheu sein.
  • Усе крилате, і ходюче на чотирох, гидота вам буде.
  • Doch das sollt ihr essen von allem, was sich regt und Flügel hat und geht auf vier Füßen: was noch zwei Beine hat, womit es auf Erden hüpft;
  • Тільки тих можна їсти зміж усьої крилатої животини, що ходить на чотирох ногах: що має литки над ногами, щоб скакати по землї.
  • von demselben mögt ihr essen die Heuschrecken, als da ist: Arbe mit seiner Art und Solam mit seiner Art und Hargol mit seiner Art und Hagab mit seiner Art.
  • Ось яких ізміж їх можна вам їсти: сарану з породою її, коники всякі, і скакуни всякі з породою їх, та хрущі всякі з породою їх.
  • Aber alles, was sonst Flügel und vier Füße hat, soll euch eine Scheu sein,
  • А всяка инша крилата животина, що на чотирох ногах, буде гидотою вам.
  • und sollt sie unrein achten. Wer solcher Aas anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend.
  • І від них нечистими робити метесь: хто торкнеться стерва їх, нечистим стане до вечора.
  • Und wer dieser Aase eines tragen wird, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis auf den Abend.
  • І хто нести ме частку трупа їх, мусить випрати одїж свою, і буде нечистим до вечора.
  • Darum alles Getier, das Klauen hat und spaltet sie nicht und wiederkäut nicht, das soll euch unrein sein; wer es anrührt, wird unrein sein.
  • Всяка скотина, що має ратицї та не зовсїм розколені ратицї і не ремигає: гидота вам; хто торкнеться об неї, буде нечистим.
  • Und alles, was auf Tatzen geht unter den Tieren, die auf vier Füßen gehen, soll euch unrein sein; wer ihr Aas anrührt, wird unrein sein bis auf den Abend.
  • І все ходюче на лапах між усїм животним, що на чотирох ногах, нечисте вам буде; хто торкнеться об трупа їх, буде нечистий до вечора.
  • Und wer ihr Aas trägt, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis auf den Abend; denn solche sind euch unrein.
  • А хто нїс їх трупа, мусить випрати одїж свою і буде нечистий аж до вечора; нечисті вони вам.
  • Diese sollen euch auch unrein sein unter den Tieren, die auf Erden kriechen: das Wiesel, die Maus, die Kröte, ein jegliches mit seiner Art,
  • І сї нечисті вам з животини лазючої по землї: кріт, і миш, і ящірка з породою своєю,
  • der Igel, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf;
  • І анака, і коах, і летах, і хомет, і хамелон,
  • die sind euch unrein unter allem, was da kriecht; wer ihr Aas anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend.
  • Сї нечисті вам зміж усїх повзючих; хто торкнеться об них здохлих, кожен буде нечистий аж до вечора.
  • Und alles, worauf ein solch totes Aas fällt, das wird unrein, es sei allerlei hölzernes Gefäß oder Kleider oder Fell oder Sack; und alles Gerät, womit man etwas schafft, soll man ins Wasser tun, und es ist unrein bis auf den Abend; alsdann wird’s rein.
  • І все, на що одно з них впаде, коли воно здохле, буде нечисть; усяка посудина деревяна, чи одїж, чи шкіра, чи торба, чи знаряддє яке, що ним що робиться, треба класти в воду і будуть нечисті до вечора, а потім чисті будуть.
  • Allerlei irdenes Gefäß, wo solcher Aas hineinfällt, wird alles unrein, was darin ist; und sollt’s zerbrechen.
  • І всяка посудина черепяна, що до неї впаде которе з них: усе, що є в нїй, буде нечистим, а її треба розбити.
  • Alle Speise, die man ißt, so solch Wasser hineinkommt, ist unrein; und aller Trank, den man trinkt in allerlei solchem Gefäß, ist unrein.
  • І всяка їда, що їдять, коли хлюпне на неї вода з такої посудини, буде нечиста: і всякий напиток, що пють його, буде в такій посудинї нечистим.
  • Und alles, worauf solches Aas fällt, wird unrein, es sei ein Ofen oder Kessel, so soll man’s zerbrechen; denn es ist unrein und soll euch unrein sein.
  • І все, на що впаде частина трупу їх, нечистим стане; піч і припічок мусять розібрати; нечисті вони, і нечисті мусять бути вам.
  • Doch die Brunnen und Gruben und Teiche bleiben rein. Wer aber ihr Aas anrührt, ist unrein.
  • Тільки криниця та колодязь, та всякий водозбір, чисті будуть; хто ж торкнеться об їх трупа, буде нечистий.
  • Und ob solch ein Aas fiele auf Samen, den man sät, so ist er doch rein.
  • А коли впаде частка їх трупа на яке посїяне насїннє, що треба сїяти, чисте буде воно.
  • Wenn man aber Wasser über den Samen gösse, und fiele darnach ein solch Aas darauf, so würde er euch unrein.
  • А коли в водї намочено насїннє, та впаде частина трупа їх на його, нечистим буде воно вам.
  • Wenn ein Tier stirbt, das ihr essen mögt: wer das Aas anrührt, der ist unrein bis an den Abend.
  • А коли здохне яка скотина, що можна вам їсти, хто торкнеться падла її, буде нечистий аж до вечора.
  • Wer von solchem Aas ißt, der soll sein Kleid waschen und wird unrein sein bis an den Abend. Also wer auch trägt ein solch Aas, soll sein Kleid waschen, und ist unrein bis an den Abend.
  • І хто нїс падло її, мусить випрати одїж свою, і буде нечистий аж до вечора.
  • Was auf Erden schleicht, das soll euch eine Scheu sein, und man soll’s nicht essen.
  • І кожне з гаду повзаючого по землї, се гидь; неможна його їсти.
  • Alles, was auf dem Bauch kriecht, und alles, was auf vier oder mehr Füßen geht, unter allem, was auf Erden schleicht, sollt ihr nicht essen; denn es soll euch eine Scheu sein.
  • Все що повзає на череві, і все що ходить на чотирох, і все многоножне між всякою животиною, що повзає по землї, не їсти мете, вони бо гидота.
  • Macht eure Seelen nicht zum Scheusal und verunreinigt euch nicht an ihnen, daß ihr euch besudelt.
  • Не паскудьте себе жадною повзаючою животиною, і не робіть себе нечистими через них, щоб не опоганитись вам ними.
  • Denn ich bin der HERR, euer Gott. Darum sollt ihr euch heiligen, daß ihr heilig seid, denn ich bin heilig, und sollt nicht eure Seelen verunreinigen an irgend einem kriechenden Tier, das auf Erden schleicht.
  • Я бо Господь, Бог ваш; тим то й осьвячуйте себе і будьте сьвятими, я бо сьвятий. І не опоганюйте себе животиною, що повзає по землї.
  • Denn ich bin der HERR, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott sei. Darum sollt ihr heilig sein, denn ich bin heilig.
  • Я бо, Господь, вивів із Египецької землї вас, щоб вашим Богом бути, і мусите бути сьвятими: я бо сьвятий.
  • Dies ist das Gesetz von den Tieren und Vögeln und allerlei Tieren, die sich regen im Wasser, und allerlei Tieren, die auf Erden schleichen,
  • Се закон про скотину, і про птаство, і про всяку животину, пливаючу у водї і про животину повзаючу по землї,
  • daß ihr unterscheiden könnet, was unrein und rein ist, und welches Tier man essen und welches man nicht essen soll.
  • Щоб робити ріжницю між нечистим і чистим, і між животиною їдомою і животиною, що не можна їсти.

  • ← (Das dritte Buch Mose (Levitikus) 10) | (Das dritte Buch Mose (Levitikus) 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026