Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New International Bible Version
Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
Abraham was the father of Isaac,
Isaac the father of Jacob,
Jacob the father of Judah and his brothers,
Isaac the father of Jacob,
Jacob the father of Judah and his brothers,
Juda zeugte Perez und Serah von der Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar,
Perez the father of Hezron,
Hezron the father of Ram,
Perez the father of Hezron,
Hezron the father of Ram,
Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
Ram the father of Amminadab,
Amminadab the father of Nahshon,
Nahshon the father of Salmon,
Amminadab the father of Nahshon,
Nahshon the father of Salmon,
Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab,
Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth,
Obed the father of Jesse,
Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth,
Obed the father of Jesse,
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
and Jesse the father of King David.
David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,
David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,
Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
Solomon the father of Rehoboam,
Rehoboam the father of Abijah,
Abijah the father of Asa,
Rehoboam the father of Abijah,
Abijah the father of Asa,
Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
Asa the father of Jehoshaphat,
Jehoshaphat the father of Jehoram,
Jehoram the father of Uzziah,
Jehoshaphat the father of Jehoram,
Jehoram the father of Uzziah,
Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
Uzziah the father of Jotham,
Jotham the father of Ahaz,
Ahaz the father of Hezekiah,
Jotham the father of Ahaz,
Ahaz the father of Hezekiah,
Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
Hezekiah the father of Manasseh,
Manasseh the father of Amon,
Amon the father of Josiah,
Manasseh the father of Amon,
Amon the father of Josiah,
Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
After the exile to Babylon:
Jeconiah was the father of Shealtiel,
Shealtiel the father of Zerubbabel,
Jeconiah was the father of Shealtiel,
Shealtiel the father of Zerubbabel,
Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
Zerubbabel the father of Abihud,
Abihud the father of Eliakim,
Eliakim the father of Azor,
Abihud the father of Eliakim,
Eliakim the father of Azor,
Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
Azor the father of Zadok,
Zadok the father of Akim,
Akim the father of Elihud,
Zadok the father of Akim,
Akim the father of Elihud,
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
Elihud the father of Eleazar,
Eleazar the father of Matthan,
Matthan the father of Jacob,
Eleazar the father of Matthan,
Matthan the father of Jacob,
Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind 14 Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind 14 Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind 14 Glieder.
Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, fand sich’s, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen,« das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.