Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 3) | (Das Evangelium nach Matthäus 5) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
  • Тоді Дух повів Ісуса в пустиню, щоб диявол спокушав його.
  • Und da er 40 Tage und40 Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
  • Він постив сорок день і сорок ночей і нарешті зголоднів.
  • Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
  • Тоді підійшов до нього спокусник і сказав: “Коли ти Син Божий, звели, щоб це каміння та й стало хлібом.”
  • Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: »Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht.
  • А той відповів: “Написано: Чоловік житиме не самим хлібом, а кожним словом, що виходить з уст Божих.”
  • Da führte ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
  • Тоді диявол бере його у святе місто, ставить на наріжник храму
  • und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf den Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
  • і каже: “Коли ти Син Божий, кинься додолу, написано бо: Він ангелам своїм волітиме про тебе, і вони візьмуть тебе на руки, щоб ти своєю ногою часом не спотикнувсь об камінь.”
  • Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: »Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.
  • А Ісус сказав до нього: “Написано також: Не будеш спокушати Господа, Бога твого.”
  • Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
  • Знову бере його диявол на височенну гору й показує йому всі царства світу і їхню славу,
  • und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
  • кажучи: “Оце все дам тобі, як упадеш ниць і мені поклонишся.”
  • Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir, Satan! denn es steht geschrieben: »Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen.
  • Тоді Ісус сказав до нього: “Геть, сатано! Написано бо: Господу, Богу твоєму, поклонишся і йому єдиному будеш служити.”
  • Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.
  • Лишив тоді його диявол. І ось ангели приступили й почали йому слугувати.
  • Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
  • Почувши, що Йоана ув'язнено, Ісус повернувся в Галилею
  • Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,
  • і, покинувши Назарет, пішов і оселився в Капернаумі, що при морі, на границях Завулона та Нафталі,
  • auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
  • щоб збулося те, що сказав був пророк Ісая:
  • Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
  • “О земле Завулона та земле Нафталі, приморський шляху, країно за Йорданом, поганська Галилеє!
  • das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.
  • Народ, який сидів у темноті побачив велике світло; тим, що сиділи в країні й тіні смерти, — зійшло їм світло.”
  • Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
  • З того часу Ісус почав проповідувати й говорити: “Покайтесь, бо Небесне Царство близько.”
  • Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
  • А йдучи попри Галилейське море, побачив двох братів: Симона, що звався Петром, і Андрія, його брата, що закидали сіті у море, бо були рибалки. І до них мовив:
  • Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
  • “Ідіть за мною, я вас зроблю рибалками людей.”
  • Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
  • І ті негайно кинули сіті й пішли за ним.
  • Und da er von da weiter ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
  • Пройшовши звідтіль далі, побачив інших двох братів: Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що в човні з батьком Заведеєм лагодили свої сіті, і їх покликав.
  • Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
  • Вони зараз же, кинувши човна і свого батька, пішли слідом за ним.
  • Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
  • І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по їхніх синагогах, звіщаючи Добру Новину про Царство й вигоюючи всяку хворобу й всяку недугу в народі.
  • Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und die Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
  • Чутка про нього розійшлась по всій Сирії, і приносили до нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданням, біснуватих, сновид, розслаблених, і він оздоровлював їх.
  • Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn–Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseit des Jordans.
  • А йшла за ним велика сила людей з Галилеї, з Десятимістя, з Єрусалиму, з Юдеї та з Зайордання.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 3) | (Das Evangelium nach Matthäus 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026