Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 12) | (Das Evangelium nach Johannes 14) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie er hatte geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
  • Перед сьвятом же пасхи, знаючи Ісус, що прийшла Його година, щоб зійти з сьвіту сього до Отця, — любивши своїх, що були в сьвітї, до кінця любив їх.
  • Und bei dem Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,
  • І по вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Симонового Іскариоцького, щоб Його зрадив,
  • und Jesus wußte, daß ihm der Vater hatte alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:
  • знаючи Ісус, що все дав Йому Отець у руки, й що від Бога вийшов, і до Бога йде,
  • stand er vom Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.
  • устає зза вечері і скидає одежу; і, взявши рушник, підперезавсь.
  • Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
  • Після того налив води в умивальницю, та й почав обмивати ноги ученикам та обтирати рушником, котрим був підперезаний.
  • Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, solltest du mir meine Füße waschen?
  • Приходить же до Симона Петра, й каже Йому той: Господи, Ти обмиваєш ноги мої?
  • Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.
  • Відказав Ісус, і рече Йому: Що я роблю, ти не знаєш тепер, зрозумієш же опісля.
  • Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.
  • Каже Йому Петр: Не мити меш ніг моїх до віку. Відказав йому Ісус: Як не обмию тебе, не мати меш части зо мною.
  • Spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!
  • Каже Йому Симон Петр: Господи, не тільки ноги мої, та й руки й голову.
  • Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.
  • Рече йому Ісус: Обмитому не треба, як тільки ноги мити, а чистий увесь. І ви чисті, та не всї.
  • (Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)
  • Знав бо зрадника свого; тим і сказав: Не всї ви чисті.
  • Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
  • Як же пообмивав ноги їх і взяв одежу свою, сївши знов, рече їм: Чи знаєте, що зробив я вам?
  • Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.
  • Ви звете мене Учителем і Господом, і добре кажете, се бо я.
  • So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.
  • Коли ж я помив вам ноги, Господь і Учитель, то й ви повинні один одному обмивати ноги.
  • Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
  • Приклад бо дав вам, і як я зробив вам, і ви робіть.
  • Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.
  • Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його.
  • So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr’s tut.
  • Коли се знаєте, то блаженні ви, коли робити мете се.
  • Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: «Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen.
  • Не про всїх вас глаголю: я знаю кого вибрав; та щоб писаннє справдилось: Хто їсть зо мною хлїб, підняв на мене пяту свою.
  • Jetzt sage ich’s euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubet, daß ich es bin.
  • Від нинї глаголю вам, перше нїж стало ся, щоб, як станеть ся, увірували, що се я.
  • Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
  • Істино, істино глаголю вам: Хто приймає, коли я кого пішлю, мене приймає; а хто мене приймає, приймає Пославшого мене.
  • Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
  • Се промовивши Ісус, зворушив ся духом, і сьвідкував і рече: Істино, істино глаголю вам, що один із вас ізрадить мене.
  • Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
  • Ззирались тодї між собою ученики, сумнїваючись, про кого Він говорить.
  • Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
  • Був же за столом один із учеників Його на лонї Ісусовім, котрого любив Ісус.
  • Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
  • Сьому кивнув Симон Петр, щоб спитав, хто б се був, про кого говорить.
  • Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist’s?
  • Пригорнувшись той до грудей Ісусових, каже Йому: Господи, хто се?
  • Jesus antwortete: Der ist’s, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
  • Відказав Ісус: Той, кому я, умочивши кусок, подам. І, вмочивши кусок, дав Юдї Симонову Іскариоцькому.
  • Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!
  • А за куском увійшов тодї в него сатана. Рече ж йому Ісус: Що робиш, роби швидко.
  • Das aber wußte niemand am Tische, wozu er’s ihm sagte.
  • Сього не зрозумів нїхто, що сидїли за столом, проти чого сказав йому.
  • Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe, was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.
  • Деякі бо думали, — яко ж бо скриньку мав Юда, — що каже йому Ісус: купи, що треба нам про сьвято; або, щоб що дав убогим.
  • Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.
  • Узявши ж він кусок, зараз вийшов; була ж ніч.
  • Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.
  • Як же вийшов, рече Ісус: Тепер прославив ся Син чоловічий, й Бог прославив ся в Йому.
  • Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.
  • Коли Бог прославив ся в Йому, то Бог прославить і Його в собі, і скоро прославить Його.
  • Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: «Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen,« sage ich jetzt auch euch.
  • Дїтки! ще короткий час я з вами. Шукати мете мене, і яко ж казав я Жидам: Що, куди йду я, ви не можете йти, і вам глаголю тепер.
  • Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.
  • Заповідь нову даю вам: щоб любили один одного. Як я любив вас, щоб і ви любили один одного.
  • Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.
  • По сьому знати муть усї, що ви мої ученики, коли любов мати мете один до одного.
  • Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.
  • Рече Йому Симон Петр: Господи, куди йдеш? Відказав йому Ісус: Куди йду, не можеш тепер за мною йти; опісля ж пійдеш за мною.
  • Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
  • Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу.
  • Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.
  • Відказав йому Ісус: Душу твою за мене положиш? Істино, істино глаголю тобі: не запіє півень, доки мене відречеш ся тричі.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 12) | (Das Evangelium nach Johannes 14) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026