Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 18) | (Das Evangelium nach Johannes 20) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.
  • The Soldiers Mock Jesus

    So then Pilate took Jesus and scourged Him.
  • Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an
  • And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on His head, and they put on Him a purple robe.
  • und sprachen: Sei gegrüßet, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.
  • [a]Then they said, “Hail, King of the Jews!” And they struck Him with their hands.
  • Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde.
  • Pilate then went out again, and said to them, “Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no fault in Him.”
  • Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!
  • Pilate’s Decision

    Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, “Behold the Man!”
  • Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige! Kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm.
  • Therefore, when the chief priests and officers saw Him, they cried out, saying, “Crucify Him, crucify Him!
    Pilate said to them, “You take Him and crucify Him, for I find no fault in Him.”
  • Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
  • The Jews answered him, “We have a law, and according to [b]our law He ought to die, because He made Himself the Son of God.”
  • Da Pilatus das Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr
  • Therefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid,
  • und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.
  • and went again into the Praetorium, and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer.
  • Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?
  • Then Pilate said to Him, “Are You not speaking to me? Do You not know that I have [c]power to crucify You, and power to release You?”
  • Jesus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von obenherab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde.
  • Jesus answered, “You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin.”
  • Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Läßt du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum König macht, der ist wider den Kaiser.
  • From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, “If you let this Man go, you are not Caesar’s friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar.”
  • Da Pilatus das Wort hörte, führte er Jesum heraus und setzte sich auf den Richtstuhl an der Stätte, die da heißt Hochpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha.
  • When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
  • Es war aber der Rüsttag auf Ostern, um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König!
  • Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your King!”
  • Sie schrieen aber: Weg, weg mit dem! kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König denn den Kaiser.
  • But they cried out, “Away with Him, away with Him! Crucify Him!”
    Pilate said to them, “Shall I crucify your King?”
    The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
  • Da überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn hin.
  • Then he delivered Him to them to be crucified. Then they took Jesus [d]and led Him away.
  • Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf hebräisch Golgatha.
  • The King on a Cross

    And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,
  • Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitteninne.
  • where they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the center.
  • Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König.
  • Now Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was:
    JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
  • Diese Überschrift lasen viele Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuzigt ward. Und es war geschrieben in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache.
  • Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.
  • Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: »Der Juden König,« sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König.
  • Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘He said, “I am the King of the Jews.” ’ ”
  • Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.
  • Pilate answered, “What I have written, I have written.”
  • Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknechte ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenäht, von obenan gewirkt durch und durch.
  • Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top in one piece.
  • Da sprachen sie untereinander: Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. (Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da sagt: «Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und haben über meinen Rock das Los geworfen.) Solches taten die Kriegsknechte.
  • They said therefore among themselves, “Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be,” that the Scripture might be fulfilled which says:
    “They divided My garments among them,
    And for My clothing they cast lots.”
    Therefore the soldiers did these things.
  • Es stand aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, des Kleophas Weib, und Maria Magdalena.
  • Behold Your Mother

    Now there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
  • Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, das ist dein Sohn!
  • When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, “Woman, behold your son!”
  • Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
  • Then He said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour that disciple took her to his own home.
  • Darnach, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet!
  • It Is Finished

    After this, Jesus, [e]knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I thirst!”
  • Da stand ein Gefäß voll Essig. Sie aber füllten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isop und hielten es ihm dar zum Munde.
  • Now a vessel full of sour wine was sitting there; and they filled a sponge with sour wine, put it on hyssop, and put it to His mouth.
  • Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und neigte das Haupt und verschied.
  • So when Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And bowing His head, He gave up His spirit.
  • Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselben Sabbats Tag war groß ), baten sie Pilatus, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden.
  • Jesus’ Side Is Pierced

    Therefore, because it was the Preparation Day, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
  • Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.
  • Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him.
  • Als sie aber zu Jesu kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
  • But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
  • sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus.
  • But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
  • Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; und dieser weiß, daß er die Wahrheit sagt, auf daß auch ihr glaubet.
  • And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe.
  • Denn solches ist geschehen, daß die Schrift erfüllet würde: »Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen.
  • For these things were done that the Scripture should be fulfilled, “Not one of His bones shall be broken.”
  • Und abermals spricht eine andere Schrift: »Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.
  • And again another Scripture says, “They shall look on Him whom they pierced.”
  • Darnach bat den Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.
  • Jesus Buried in Joseph’s Tomb

    After this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took the body of Jesus.
  • Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu gekommen war, und brachte Myrrhe und Aloe untereinander bei 100 Pfunden.
  • And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
  • Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.
  • Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • Es war aber an der Stätte, da er gekreuzigt ward, ein Garten, und im Garten ein neues Grab, in welches niemand je gelegt war.
  • Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • Dahin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.
  • So there they laid Jesus, because of the Jews’ Preparation Day, for the tomb was nearby.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 18) | (Das Evangelium nach Johannes 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026