Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 21) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 2) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,
  • В моем первом повествовании, Феофил, я написал обо всем, что Иисус делал и чему Он учил от начала
  • bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln, welche er hatte erwählt, durch den heiligen Geist Befehl getan hatte,
  • до того дня, когда, дав через Святого Духа повеления избранным Им апостолам, Он вознесся на небеса.
  • welchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeigt hatte durch mancherlei Erweisungen, und ließ sich sehen unter ihnen 40 Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes.
  • После Своего страдания Он представал перед этими людьми живым со многими доказательствами. Иисус являлся им в течение сорока дней и говорил о Божьем Царстве.
  • Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehört (sprach er) von mir;
  • Однажды, обедая вместе с ними,1 Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом.
    — Это то, о чем вы и слышали от Меня.
  • denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen.
  • Потому что Иоанн крестил водой, а вы через несколько дней будете крещены Святым Духом.
  • Die aber, so zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: HERR, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel?
  • Когда ученики собрались вместе, они спросили Его:
    — Господи, не настало ли время Тебе восстановить царство Израиля?2
  • Er aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat;
  • Он сказал им:
    — Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.
  • sondern ihr werdet die Kraft des heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.
  • Когда на вас сойдет Святой Дух, вы получите силу и будете Моими свидетелями в Иерусалиме, по всей Иудее, в Самарии и до края земли.
  • Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.
  • Сказав это, Он на их глазах был поднят ввысь, и облако скрыло Его от их взглядов.
  • Und als sie ihm nachsahen, wie er gen Himmel fuhr, siehe, da standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern,
  • Они пристально смотрели в небо, пока Он поднимался, как вдруг рядом с ними оказались два человека в белых одеждах.
  • welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.
  • — Галилеяне, — сказали они, — что вы стоите и смотрите в небо? Этот Иисус, Который был взят от вас в небеса, придет точно таким же образом, каким вы видели Его возносящимся.
  • Da wandten sie um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißt der Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbatweg davon.
  • После этого они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Оливковой, которая находится на расстоянии субботнего пути3 от Иерусалима.
  • Und als sie hineinkamen, stiegen sie auf den Söller, da denn sich aufhielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, des Alphäus Sohn, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn.
  • Придя, они поднялись в верхнюю комнату и там оставались — Петр и Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова.
  • Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern.
  • Все они единодушно пребывали в молитве. С ними были и несколько женщин, а также мать Иисуса Мария4 и Его братья.
  • Und in den Tagen trat auf Petrus unter die Jünger und sprach (es war aber eine Schar zuhauf bei 120 Namen:
  • В те дни Петр встал посреди верующих (в собрании было около ста двадцати человек)
  • Ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der heilige Geist durch den Mund Davids von Judas, der ein Führer war derer, die Jesum fingen;
  • и сказал:
    — Братья, должно было исполниться Писание, где Святой Дух предсказал через Давида об Иуде, который вел тех, кто шел арестовать Иисуса.
  • denn er war zu uns gezählt und hatte dies Amt mit uns überkommen.
  • Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.
  • Dieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und ist abgestürzt und mitten entzweigeborsten, und all sein Eingeweide ausgeschüttet.
  • (На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле,5 но, упав вниз головой,6 он разбился, и его внутренности вывалились наружу.
  • Und es ist kund geworden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß dieser Acker genannt wird auf ihre Sprache: Hakeldama (das ist: ein Blutacker ).
  • Об этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле, на своем языке7 Акелдама,8 то есть «Кровавое поле».)
  • Denn es steht geschrieben im Psalmbuch: «Seine Behausung müsse wüst werden, und sei niemand, der darin wohne,« und: «Sein Bistum empfange ein anderer.
  • Ведь в книге Псалмов написано:

    «Пусть его жилище будет в запустении,
    пусть никто там больше не живет»9


    и

    «Пусть другой займет его положение».10

  • So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen,
  • Поэтому нам необходимо выбрать одного из тех людей, кто сопровождал нас все то время, когда Господь Иисус был среди нас,
  • von der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.
  • начиная от крещения Иоанна и до того дня, когда Иисус был взят от нас. Он, как и мы, должен быть свидетелем Его воскресения.
  • Und sie stellten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunamen Just, und Matthias,
  • Предложили двоих: Иосифа, которого еще называют Варсавой или Иустом, и Матфия.
  • beteten und sprachen: HERR, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien,
  • И помолились:
    — Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал
  • daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.
  • на это служение: быть Твоим апостолом вместо Иуды, который ушел, куда ему суждено.
  • Und sie warfen das Los über sie, und das Los fiel auf Matthias; und er ward zugeordnet zu den elf Aposteln.
  • Потом они бросили жребий, и жребий выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати апостолам.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 21) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026