Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte des Lukas 21) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 23) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch.
  • “Brothers and esteemed fathers,” Paul said, “listen to me as I offer my defense.”
  • Da sie aber hörten, daß er auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:
  • When they heard him speaking in their own language,a the silence was even greater.
  • Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehrt mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr heute alle seid,
  • Then Paul said, “I am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, and I was brought up and educated here in Jerusalem under Gamaliel. As his student, I was carefully trained in our Jewish laws and customs. I became very zealous to honor God in everything I did, just like all of you today.
  • und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber;
  • And I persecuted the followers of the Way, hounding some to death, arresting both men and women and throwing them in prison.
  • wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder und reiste gen Damaskus; daß ich, die daselbst waren, gebunden führte gen Jerusalem, daß sie bestraft würden.
  • The high priest and the whole council of elders can testify that this is so. For I received letters from them to our Jewish brothers in Damascus, authorizing me to bring the followers of the Way from there to Jerusalem, in chains, to be punished.
  • Es geschah aber, da ich hinzog und nahe an Damaskus kam, um den Mittag, umleuchtete mich schnell ein großes Licht vom Himmel.
  • “As I was on the road, approaching Damascus about noon, a very bright light from heaven suddenly shone down around me.
  • Und ich fiel zum Erdboden und hörte eine Stimme, die sprach zu mir: Saul, Saul, was verfolgst du mich?
  • I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
  • Ich antwortete aber: HERR, wer bist du? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus von Nazareth, den du verfolgst.
  • “‘Who are you, lord?’ I asked.
    “And the voice replied, ‘I am Jesus the Nazarene,b the one you are persecuting.’
  • Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht.
  • The people with me saw the light but didn’t understand the voice speaking to me.
  • Ich sprach aber: HERR, was soll ich tun? Der HERR aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist.
  • “I asked, ‘What should I do, Lord?’
    “And the Lord told me, ‘Get up and go into Damascus, and there you will be told everything you are to do.’
  • Als ich aber vor Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.
  • “I was blinded by the intense light and had to be led by the hand to Damascus by my companions.
  • Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten;
  • A man named Ananias lived there. He was a godly man, deeply devoted to the law, and well regarded by all the Jews of Damascus.
  • der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde.
  • He came and stood beside me and said, ‘Brother Saul, regain your sight.’ And that very moment I could see him!
  • Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören die Stimme aus seinem Munde;
  • “Then he told me, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and hear him speak.
  • denn du wirst sein Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und gehört hast.
  • For you are to be his witness, telling everyone what you have seen and heard.
  • Und nun, was verziehest du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN!
  • What are you waiting for? Get up and be baptized. Have your sins washed away by calling on the name of the Lord.’
  • Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzückt ward und sah ihn.
  • “After I returned to Jerusalem, I was praying in the Temple and fell into a trance.
  • Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.
  • I saw a vision of Jesusc saying to me, ‘Hurry! Leave Jerusalem, for the people here won’t accept your testimony about me.’
  • Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her;
  • “‘But Lord,’ I argued, ‘they certainly know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.
  • und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten.
  • And I was in complete agreement when your witness Stephen was killed. I stood by and kept the coats they took off when they stoned him.’
  • Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!
  • “But the Lord said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles!’”
  • Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll.
  • The crowd listened until Paul said that word. Then they all began to shout, “Away with such a fellow! He isn’t fit to live!”
  • Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,
  • They yelled, threw off their coats, and tossed handfuls of dust into the air.
  • hieß ihn der Hauptmann in das Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und befragen sollte, daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen.

  • Paul Reveals His Roman Citizenship

    The commander brought Paul inside and ordered him lashed with whips to make him confess his crime. He wanted to find out why the crowd had become so furious.
  • Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Unterhauptmann, der dabeistand: Ist’s auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln?
  • When they tied Paul down to lash him, Paul said to the officerd standing there, “Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn’t even been tried?”
  • Da das der Unterhauptmann hörte, ging er zu dem Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.
  • When the officer heard this, he went to the commander and asked, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
  • Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja.
  • So the commander went over and asked Paul, “Tell me, are you a Roman citizen?”
    “Yes, I certainly am,” Paul replied.
  • Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich aber bin auch römisch geboren.
  • “I am, too,” the commander muttered, “and it cost me plenty!”
    Paul answered, “But I am a citizen by birth!”
  • Da traten sie alsobald von ihm ab, die ihn befragen sollten. Und der Oberhauptmann fürchtete sich, da er vernahm, daß er römisch war, und er ihn gebunden hatte.
  • The soldiers who were about to interrogate Paul quickly withdrew when they heard he was a Roman citizen, and the commander was frightened because he had ordered him bound and whipped.
  • Des andern Tages wollte er gewiß erkunden, warum er verklagt würde von den Juden, und löste ihn von den Banden und hieß die Hohenpriester und ihren ganzen Rat kommen und führte Paulus hervor und stellte ihn unter sie.

  • Paul before the High Council

    The next day the commander ordered the leading priests into session with the Jewish high council.e He wanted to find out what the trouble was all about, so he released Paul to have him stand before them.

  • ← (Die Apostelgeschichte des Lukas 21) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026