Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Сучасний переклад Біблії
So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder
Будьте послідовниками Бога, як Його улюблені діти.
und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
Живіть у любові, як Христос любив і Він віддав Себе за нас, як запашне приношення і пожертву Богу.
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
Про розпусту, нечисть усіляку чи пожадливість нехай навіть не згадують поміж вас, бо це не личить Божим людям.
auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Не повинно бути ні ганебних промов, ні марнослів’я, ні непристойних жартів. Це також не личить вам. Нехай краще буде вдячність.
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
Будьте певні, що жоден розпусник, нечистий або лихий чоловік не успадкує Царства Христового й Божого, бо це те саме, що й ідолопоклонство.
Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
Нехай ніхто не обманює вас марними словами, бо за це впаде гнів Божий на непокірливих.
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.
І кажу я так, бо колись ви були сповнені темряви, а зараз сповнені світла як послідовники Бога. Тож живіть як діти світла.
Wandelt wie die Kinder des Lichts; die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit;
Бо вплив світла видно в кожному прояві доброти, в праведності й правді.
und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.
Завжди намагайтеся збагнути, що до вподоби Господу.
Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
Не беріть участі у марних і безплідних справах темряви, а краще викривайте їх.
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
Соромно навіть казати про те, що деякі люди чинять потай.
Das alles aber wird offenbar, wenn’s vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.
Та світло викриває усі ті злі й негідні вчинки.
Darum heißt es: «Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
Так, все проясняється у світлі! Ось чому ми кажемо:
«Встань, той, хто спить! Воскресни з мертвих, і Христос освітить тебе».
«Встань, той, хто спить! Воскресни з мертвих, і Христос освітить тебе».
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
Тож пильнуйте, як ви живете: не чиніть, як нерозумні, але будьте розумними.
und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
Використовуйте кожну нагоду творити добро, бо часи зараз недобрі.
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
Не будьте нерозсудливими, намагайтеся пізнати волю Господа.
Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:
Не впивайтеся вином, бо це приводить до розпусти.[10] Краще сповнюйтеся Духом.
redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in euren Herzen
Спілкуйтеся між собою псалмами, гімнами й духовними піснями. Співайте й складайте в серцях своїх мелодію, прославляючи Господа.
und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,
Дякуйте завжди й за все Богу, Отцю нашому, в ім’я Господа нашого Ісуса Христа.
und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
Підкоряйтеся одне одному, шануючи Христа.
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
Жінки, підкоряйтеся чоловікам своїм, як Господу.
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
Бо чоловік — голова над жінкою своєю, як Христос — голова над церквою. Ісус Христос — Спаситель церкви, тіла Свого.
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
Але як церква кориться Христу, так і жінка мусить коритися чоловікові у всьому.
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
Чоловіки, любіть жінок своїх, як Христос полюбив Свою церкву, та віддав Себе за неї в жертву.
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
Він зробив це, щоб освятити її для служіння Богу, очистивши її словом Доброї Звістки і обмивши в воді,
auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
щоб поставити Собі церкву як наречену: сяйливу, бездоганну, без будь-яких недоліків, святу й невинну.
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
Чоловіки так повинні любити жінок своїх, як вони люблять тіла свої. Хто любить жінку свою, той любить себе самого.
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
Бо немає таких, хто ненавидить тіло своє. Кожен годує його й піклується про нього, як Христос — про церкву,
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
бо ми всі — частини Тіла Його.
Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
Так сказано у Святому Писанні: «Тож чоловік залишить своїх батька й матір і з’єднається зі своєю жінкою, і вони стануть одним тілом».
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
Ця велика таємниця дуже важлива, і я кажу це про Христа й церкву.