Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher 4) | (Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher 1) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;
  • The Day of the Lord

    But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.
  • denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
  • For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.
  • Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.
  • For when they say, “Peace and safety!” then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.
  • Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
  • But you, brethren, are not in darkness, so that this Day should overtake you as a thief.
  • Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
  • You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.
  • So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
  • Therefore let us not sleep, as others do, but let us watch and be [a]sober.
  • Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;
  • For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.
  • wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
  • But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.
  • Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,
  • For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
  • der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
  • who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.
  • Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
  • Therefore [b]comfort each other and [c]edify one another, just as you also are doing.
  • Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;
  • Various Exhortations

    And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and [d]admonish you,
  • habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
  • and to esteem them very highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
  • Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
  • Now we [e]exhort you, brethren, warn those who are [f]unruly, comfort the fainthearted, uphold the weak, be patient with all.
  • Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.
  • See that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.
  • Seid allezeit fröhlich,
  • Rejoice always,
  • betet ohne Unterlaß,
  • pray without ceasing,
  • seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
  • in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
  • Den Geist dämpfet nicht,
  • Do not quench the Spirit.
  • die Weissagung verachtet nicht;
  • Do not despise prophecies.
  • prüfet aber alles, und das Gute behaltet.
  • Test all things; hold fast what is good.
  • Meidet allen bösen Schein.
  • Abstain from every form of evil.
  • Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.
  • Blessing and Admonition

    Now may the God of peace Himself sanctify[g] you completely; and may your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
  • Getreu ist er, der euch ruft; er wird’s auch tun.
  • He who calls you is faithful, who also will do it.
  • Liebe Brüder, betet für uns.
  • Brethren, pray for us.
  • Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.
  • Greet all the brethren with a holy kiss.
  • Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.
  • I charge you by the Lord that this [h]epistle be read to all the [i]holy brethren.
  • Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

  • ← (Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher 4) | (Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026