Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher 4) | (Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher 1) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;
  • Братья, мне нет необходимости писать вам о времени и сроках,
  • denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
  • ибо вы сами очень хорошо знаете, что день второго пришествия Господа придёт неожиданно, словно вор в ночи.
  • Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.
  • Когда говорят: "Всё мирно и спокойно", вдруг настигает их погибель, словно муки родовые беременную женщину, и не смогут они убежать от этого!
  • Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
  • Но вы, братья, не пребываете во тьме, и день тот не застанет вас врасплох, подобно вору,
  • Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
  • ибо все вы принадлежите дню и свету. Мы не принадлежим тьме или ночи.
  • So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
  • Итак, не будем спать, как остальные, а будем бодрствовать и владеть собой.
  • Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;
  • Ибо те, кто спит, спят по ночам, и те, кто напивается, напиваются по ночам.
  • wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
  • Мы же, принадлежащие свету, да будем владеть собой. Защитим себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение.
  • Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,
  • Ибо Бог избрал нас не для того, чтобы терпели мы гнев Его, а чтобы к нам пришло спасение через Господа нашего Иисуса Христа,
  • der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
  • Который умер за нас, чтоб могли мы жить вместе с Ним, живы мы или мертвы.
  • Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
  • Так ободряйте же и духовно укрепляйте друг друга, как вы делаете это сейчас.
  • Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;
  • Но мы просим вас, братья, уважать тех, кто трудится среди вас, направляя и наставляя вас в Господе.
  • habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
  • Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за труды их. Живите в мире друг с другом.
  • Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
  • И мы побуждаем вас, братья: укоряйте праздных, утешайте боящихся, помогайте слабым. Будьте терпеливы со всеми.
  • Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.
  • Следите, чтобы никто не платил злом за зло. Всегда стремитесь делать добро друг другу и всем вокруг.
  • Seid allezeit fröhlich,
  • Радуйтесь постоянно.
  • betet ohne Unterlaß,
  • Молитесь непрестанно.
  • seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
  • Благодарите Бога в любых обстоятельствах, как хочет Бог ото всех, кто во Иисусе Христе.
  • Den Geist dämpfet nicht,
  • Не гасите Духа Святого.
  • die Weissagung verachtet nicht;
  • Перестаньте относиться с презрением к пророчествам
  • prüfet aber alles, und das Gute behaltet.
  • и привыкайте подвергать всё испытанию, чтобы удостовериться, что это действительно от Бога, придерживайтесь добра
  • Meidet allen bösen Schein.
  • и сторонитесь всякого зла.
  • Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.
  • И пусть Сам Бог, источник мира, сделает вас святыми, беззаветно преданными Ему, и пусть всё в вас — и дух, и душа, и тело — будет безупречно, когда придёт Господь наш Иисус Христос.
  • Getreu ist er, der euch ruft; er wird’s auch tun.
  • Тот, Кто призывает вас, сделает это для вас, доверьтесь Ему.
  • Liebe Brüder, betet für uns.
  • Братья, пожалуйста, молитесь и за нас.
  • Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.
  • Приветствуйте всех братьев поцелуем святым.
  • Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.
  • Я заклинаю вас Господом прочитать это письмо всем братьям.
  • Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.
  • Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами.

  • ← (Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher 4) | (Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026