Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief des Paulus an Thimotheus 1) | (Der erste Brief des Paulus an Thimotheus 3) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,
  • Тим я молю перш усього творити благання, молитви, дякування за всїх людей,
  • für die Könige und für alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
  • за царів і за всїх, що мають власть, щоб тихим і спокійним життєм нам жити у всякому благочестї і чистотї.
  • Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland,
  • Се бо добре і приятно перед Спасителем нашим Богом,
  • welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
  • котрий хоче, щоб усї люде спасли ся і до розуміння правди прийшли.
  • Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,
  • Один бо Бог і один посередник між Богом і людьми, чоловік Ісус Христос,
  • der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;
  • що дав себе на викуп за всїх: сьвідкуваннє временами своїми.
  • dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht, als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.
  • На се ж поставлено мене проповідником і апостолом (глаголю правду в Христї, а не неправду) учителем поган у вірі і правдї.
  • So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.
  • Оце ж хочу, щоб молились чоловіки на всякому місцї, здіймаючи вгору преподобні руки, без гнїва і змагання.
  • Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,
  • Так само й жінки, чисто вбираючись, із соромом та з чистотою, щоб украшували себе, не заплїтаннєм, не золотом або перлами, або шатами предорогими,
  • sondern, wie sich’s ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.
  • а (як подобає жінкам, що пристали на благочестє) дїлами добрими.
  • Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.
  • Жінка мовчки нехай вчить ся усякої покори.
  • Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.
  • Жінцї ж учити не велю, анї орудувати чоловіком, а бути в мовчанню.
  • Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva.
  • Адама бо перше створено, опісля ж Еву;
  • Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt.
  • і Адама не зведено; жінка ж, як зведено її, була в переступі.
  • Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.
  • Спасеть ся ж ради родження дїтей, коли пробувати ме в вірі та любові і в сьвятостї з чистотою.

  • ← (Der erste Brief des Paulus an Thimotheus 1) | (Der erste Brief des Paulus an Thimotheus 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026