Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
English Standard Bible Version
Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
“Oh that my vexation were weighed,
and all my calamity laid in the balances!
and all my calamity laid in the balances!
Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
For then it would be heavier than the sand of the sea;
therefore my words have been rash.
therefore my words have been rash.
Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
For the arrows of the Almighty are in me;
my spirit drinks their poison;
the terrors of God are arrayed against me.
my spirit drinks their poison;
the terrors of God are arrayed against me.
Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
Does the wild donkey bray when he has grass,
or the ox low over his fodder?
or the ox low over his fodder?
Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
“Oh that I might have my request,
and that God would fulfill my hope,
and that God would fulfill my hope,
Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
that it would please God to crush me,
that he would let loose his hand and cut me off!
that he would let loose his hand and cut me off!
das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
What is my strength, that I should wait?
And what is my end, that I should be patient?
And what is my end, that I should be patient?
Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
Have I any help in me,
when resource is driven from me?
when resource is driven from me?
Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
My brothers are treacherous as a torrent-bed,
as torrential streams that pass away,
as torrential streams that pass away,
trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
which are dark with ice,
and where the snow hides itself.
and where the snow hides itself.
Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
When they melt, they disappear;
when it is hot, they vanish from their place.
when it is hot, they vanish from their place.
Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
The caravans turn aside from their course;
they go up into the waste and perish.
they go up into the waste and perish.
Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
The caravans of Tema look,
the travelers of Sheba hope.
the travelers of Sheba hope.
Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
They are ashamed because they were confident;
they come there and are disappointed.
they come there and are disappointed.
So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
For you have now become nothing;
you see my calamity and are afraid.
you see my calamity and are afraid.
Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
Have I said, ‘Make me a gift’?
Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’?
Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
“Teach me, and I will be silent;
make me understand how I have gone astray.
make me understand how I have gone astray.
Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
How forceful are upright words!
But what does reproof from you reprove?
But what does reproof from you reprove?
Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
Do you think that you can reprove words,
when the speech of a despairing man is wind?
when the speech of a despairing man is wind?
Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
You would even cast lots over the fatherless,
and bargain over your friend.
and bargain over your friend.
Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
“But now, be pleased to look at me,
for I will not lie to your face.
for I will not lie to your face.
Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.
Please turn; let no injustice be done.
Turn now; my vindication is at stake.
Turn now; my vindication is at stake.