Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
(тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.
Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!