Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
So sollen sprechen die vom HERRN Erlösten, die er erlöst hat aus der Hand des Bedrängers.
Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
Er hat sie aus den Ländern gesammelt, vom Aufgang und vom Untergang, von Norden und vom Meer her.
і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland, und den Weg zur bewohnten Stadt nicht fanden,
Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
die Hunger litten und Durst, denen das Leben dahinschwand.
Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er entriss sie ihren Nöten,
тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
er führte sie auf geraden Wegen, sodass sie zur bewohnten Stadt gelangten.
Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
denn er hat gesättigt die lechzende Kehle und die hungernde Kehle hat er gefüllt mit Gutem.
Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis, gefangen in Elend und Eisen,
Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
denn sie hatten sich widersetzt den Worten Gottes und verachtet den Ratschluss des Höchsten,
бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
da beugte er ihr Herz durch Mühsal, sie stürzten und es gab keinen Helfer.
їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er rettete sie aus ihren Nöten,
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
er führte sie heraus aus Dunkel und Finsternis und ihre Fesseln zerriss er.
Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
denn er hat zerbrochen die Tore aus Bronze und die Riegel aus Eisen hat er zerschlagen.
Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
Sie, die töricht waren auf ihrem sündhaften Wege, niedergebeugt von ihren schweren Vergehen,
Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
deren Kehle sich ekelte vor jeder Speise, die nahe waren den Pforten des Todes.
Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er rettete sie aus ihren Nöten,
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
er sandte sein Wort, um sie zu heilen und sie zu befreien aus ihren Gruben.
Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
sie sollen ihm Dankopfer weihen, mit Jubel seine Taten verkünden.
Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren, Handel trieben auf den großen Wassern,
Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
die dort schauten die Werke des HERRN, seine Wundertaten in der Tiefe.
побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
Er sprach und ließ den Sturmwind aufstehn, der hoch die Wogen türmte,
Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
sie stiegen empor zum Himmel, in die Urtiefen sanken sie hinab, sodass ihre Seele vor Not verzagte,
Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
sie wankten und schwankten wie Betrunkene, verschlungen war all ihre Weisheit.
І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er führte sie heraus aus ihren Nöten,
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
er machte aus dem Sturm ein Säuseln und es schwiegen die Wogen des Meeres.
Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
Sie freuten sich, dass die Wogen sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
sie sollen ihn rühmen in der Versammlung des Volkes, im Kreis der Alten ihn loben.
нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
Er macht Ströme zur dürren Wüste, Oasen zum dürstenden Ödland,
Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
fruchtbares Land zur salzigen Steppe, wegen der Bosheit seiner Bewohner.
У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
Er macht Wüste zum Wasserteich, verdorrtes Land zu Oasen.
Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
Dort ließ er Hungernde wohnen, die eine bewohnte Stadt errichteten,
Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
die Felder bestellten, Weinberge pflanzten und reiche Ernte erzielten.
щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten, und ihr Vieh machte er nicht weniger.
Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
Dann aber wurden sie weniger und beugten sich unter der Last von Unheil und Kummer.
їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
Er goss Verachtung aus über die Edlen, er ließ sie umherirren in wegloser Wüste.
І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
Doch den Armen hob er empor aus dem Elend und machte seine Sippen zahlreich wie eine Herde.
підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
Die Redlichen sehn es und freuen sich, doch alle Bosheit muss ihren Mund verschließen.
Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.