Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Gott, schweig doch nicht, bleib nicht still, Gott, und bleib nicht ruhig!
Бо ось, вороги твої розбуялись, і ненавидники твої підносять голову.
Denn siehe, deine Feinde toben, die dich hassen, erheben das Haupt.
Зрадливо змовляються проти народа твого, і нараджуються проти тих, що бережеш їх.
Gegen dein Volk ersinnen sie einen listigen Plan und halten Rat gegen die, die sich bei dir bergen.
Кажуть: Ходїм, знищемо їх, щоб не були вже народом, щоб нїхто не згадував більше імя Ізраїля!
Sie sagen: Auf, wir wollen sie als Volk vernichten, des Namens Israel werde nie mehr gedacht!
Вони бо радили раду однодушно, зробили змову проти тебе.
Ja, sie halten einmütig Rat, schließen gegen dich einen Bund:
Намети Едомові і Ізмаїлїї, Моаб і Агаряне,
Edoms Zelte und die Ismaeliter, Moab und die Hagariter,
Геваль і Аммон, і Амалик, Филистії з людьми Тирськими;
Gebal, Ammon und Amalek, das Philisterland mit den Bewohnern von Tyrus.
Тай Ассур пристав до них; стали рамям синам Лота.
Auch Assur schließt sich ihnen an und leiht den Arm den Söhnen Lots. [Sela]
Зроби їм те, що Мидіянїям, що Сісері, що Явиму коло потока Кисона,
Mach es mit ihnen wie mit Midian und Sisera, wie mit Jabin am Bach Kischon.
Котрі, знищені коло Ендора, гноєм для землї стали.
Sie wurden bei En-Dor vernichtet, wurden zum Dung für den Acker.
Зроби з ними, з їх можними, як з Горебом, і з Зебом, і як з Зебаком і з Зальмуном, з усїма князями їх,
Behandle ihre Edlen wie Oreb und Seeb und wie Sebach und Zalmunna all ihre Fürsten!
Котрі сказали: позаймаймо домівки Божі!
Sie haben gesagt: Wir nehmen für uns in Besitz die Gefilde Gottes!
Боже мій, зроби їх, як порох у вихрі, як терміттє перед вітром!
Mach sie zu Distelgewirbel, mein Gott, zu Spreu vor dem Wind!
Як огонь лїси пожирає, і як поломя гори запалює,
Wie Feuer, das Wälder verbrennt, wie eine Flamme, die Berge versengt,
Так ти гони їх вихром твоїм і бурею-хуртовиною, злякавши, змети їх!
so jage sie davon mit deinem Sturm und schrecke sie mit deinem Wetter!
Сповни лице їх соромом, щоб шукали імені твого, Господи!
Bedecke mit Schmach ihr Gesicht, damit sie, HERR, nach deinem Namen fragen.
Щоб осоромились і злякались на віки, і зо встидом погибли.