Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Rühme dich nicht des morgigen Tages, denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
Не хвастайся завтрашним днем,
ты ведь не знаешь, что день принесет.
ты ведь не знаешь, что день принесет.
Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund, ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, —
посторонний, а не твой язык.
посторонний, а не твой язык.
Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand, doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
Камень увесист, тяжел и песок,
но раздражение от глупца тяжелее обоих.
но раздражение от глупца тяжелее обоих.
Mag der Zorn grausam sein und überschäumend die Wut, wer aber besteht vor der Eifersucht?
Ярость жестока и гнев неукротим,
но кто может устоять против ревности?
но кто может устоять против ревности?
Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes, zahlreich die Küsse eines Feindes.
Друг искренен, даже если он ранит,
а враг рассыпает поцелуи.109
а враг рассыпает поцелуи.109
Der Satte tritt Honig mit Füßen, doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
Кто пресытился, и сотовый мед растопчет,
а голодному и горькое кажется сладким.
а голодному и горькое кажется сладким.
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
Что птица, отбившаяся от гнезда, —
человек, который отбился от дома.
человек, который отбился от дома.
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz — so auch die Herzlichkeit eines Freundes aus innerer Überzeugung.
Ароматное масло и благовония радуют сердце,
и приятно слышать душевный совет от друга.
и приятно слышать душевный совет от друга.
Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf, geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist! Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
Не бросай своего друга и друга своего отца,
и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft!
Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй;
и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
Разумный видит опасность — и скроется,
а простаки идут дальше и бывают наказаны.
а простаки идут дальше и бывают наказаны.
Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt! Einer Fremden wegen pfände bei ihm!
Забери одежду у поручившегося за незнакомца;
удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt, dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
Громогласно благословляющего ближнего ранним утром
сочтут проклинающим.
сочтут проклинающим.
Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit und eine zänkische Frau gleichen einander.
Несмолкающая капель в дождливый день
и сварливая жена схожи друг с другом;
и сварливая жена схожи друг с другом;
Wer sie festhält, hält den Wind fest und seine Hand greift nach Öl.
пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер
или масло в правой руке зажать.111
или масло в правой руке зажать.111
Eisen wird an Eisen geschliffen; so schleift einer den Charakter des andern.
Как железо оттачивает железо,
так и люди совершенствуют друг друга.112
так и люди совершенствуют друг друга.112
Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen, wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
Кто возделывает инжир, будет есть его плоды,
а кто заботится о своем господине, будет в чести.
а кто заботится о своем господине, будет в чести.
Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht, so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
Как вода отражает лицо,
так человеческое сердце — человека.
так человеческое сердце — человека.
Unterwelt und Totenreich sind unersättlich und unersättlich sind die Augen des Menschen.
Мир мертвых и Погибель113 не знают сытости;
ненасытны и человеческие глаза.
ненасытны и человеческие глаза.
Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold, der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный,
а человек испытывается похвалами.
а человек испытывается похвалами.
Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel, im Mörser zwischen den Körnern, seine Torheit weicht nicht von ihm.
Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, —
не отделится от него его глупость.
не отделится от него его глупость.
Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe und sorge für deine Herden;
Точно знай, в каком виде твои отары,
хорошо наблюдай за своими стадами,
хорошо наблюдай за своими стадами,
denn Besitz bleibt nicht für ewig und eine Krone nicht von Geschlecht zu Geschlecht.
ведь богатство не вечно,
и власть не на все поколения.
и власть не на все поколения.
Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün, sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
Когда вывезут сено, и появится новая поросль,
и станут собирать траву со склонов горных,
и станут собирать траву со склонов горных,
dann gibt es Lämmer für deine Kleidung, Böcke als Kaufpreis für Äcker
тогда ягнята одеждой тебя снабдят,
а козлы пойдут на покупку поля.
а козлы пойдут на покупку поля.